Screenshot of “Found Poem” generated from New York Times RSS feed.
In 1964, poets António Aragão(1924-2008) and Herberto Helder launched in Portugal the first number of the “Experimental Poetry Journals“, an experimental poetry magazine that presented vanguard poems created by a generation of poets attentive to new visual poetry tendencies and concrete poetry. 44 years later, a researchers staff headed by Rui Torres launches the project Experimental Poetry: Digital Archive of Portuguese Experimental Literature rescuing and spreading in the digital environment, the published poems and some proposes of its interactive digital versions.
Captura de pantalla de “Found Poem” generado a partir de la fuente RSS del New York Times.
En 1964, los poetas António Aragão (1924-2008) y Herberto Helder lanzaron en Portugal el primer número de “Experimental Poetry Journals,” una revista de poesía experimental que presentaba poemas de vanguardia creados por una generación de poetas atentos a las nuevas tendencias poéticas visuales y concretaspoesía.44 años después, un equipo de investigadores encabezado por Rui Torres lanza el proyecto Experimental Poetry: Digital Archive of Portuguese Experimental Literature rescatando y difundiendo en el entorno digital, los poemas publicados y algunas propuestas de sus versiones digitales interactivas.
This generative poem attacks marketing on several levels: the generative poem in the center of the page does so thematically, the banners that surround it conform to standards for Web advertising banners, and Portuguese commercial slogans are cut up and remixed to expose their underlying messages.
What an impressive little poetry generating machine Rui Torres has put together! The poem itself isn’t that complex, consisting of 10 variables that randomly display words from carefully chosen word datasets. Part of what makes it impressive is how Torres has crafted two interfaces to interact with the poem and one to publish the results— all of which highlight the immensity of potential texts in different ways. The horizontal interface takes a visual approach by creating a textual landscape with infinite vanishing points in all directions. The vertical, almost more viscerally, displays a number of possible poems so huge (as of this reading “999999579351521 poemas possíveis [possible poems]” that it reminds us of the permutational possibilities of this and other poems in the tradition of Raymond Queneau’s “Cent Mille Milliards de Poemes.” The background voice and sounds soothingly set a poetic tone while reinforcing a sense of space. A neat feature is that readers can assemble poems with the interface and materials provided and publish them in a blog, so they can leave behind records of their reading.
¡Qué máquina de generación de poesía impresionante ha construido Rui Torres! El poema en sí no es tan complejo, consta de 10 variables que muestran aleatoriamente palabras de conjuntos de datos de palabras cuidadosamente elegidos. Parte de lo que lo hace impresionante es cómo Torres ha diseñado dos interfaces para interactuar con el poema y una para publicar los resultados, todo lo cual resalta la inmensidad de textos potenciales de diferentes maneras. La interfaz horizontal adopta un enfoque visual al crear un paisaje textual con infinitos puntos de fuga en todas las direcciones. La vertical, casi más visceral, muestra una cantidad de posibles poemas tan grandes (a partir de esta lectura “999999579351521 poemas possíveis [poemas posibles]” que nos recuerda las posibilidades de permutaciones de este y otros poemas en la tradición del “Cent de Raymond Queneau “Mille Milliards de Poemes.” La voz de fondo y los sonidos configuran un tono poético mientras refuerzan el sentido del espacio. Una característica interesante es que los lectores pueden ensamblar poemas con la interfaz y materiales proporcionados y publicarlos en un blog, para que puedan dejar atrás registros de su lectura.
Clarice Lispector’s short story “Amor” takes us from the quotidian life of a married woman into an emotional and sensory explosion where the smallest details are magnified into sensuous monstrosity and compassion (here’s a Spanish translation of the original story, and a partial translation of Torres’ work in Catalán). This work explores these moments in 52 short poems that saturate the senses with rich color, video, text, and sound while focusing our attention on Lispector’s luscious words through scheduled arrangement of lines on the window and a voice reading the poem aloud. The reader can move and rearrange texts and trigger the voice reading a line by clicking on it— essentially being able to create a new poem from the lines— but it feels like a distraction from the impressive work that has already been done by Torres. Perhaps he wished to make us complicit in this “plagiotropic” poetic reinscription of Lispector’s story.
El cuento “Amor” de Clarice Lispector nos lleva de la vida cotidiana de una mujer casada a una explosión emocional y sensorial donde los detalles más pequeños se magnifican en monstruosidad sensual y compasión (aquí hay una traducción al español de la historia original y una traducción parcial de Torres ‘trabajar en Catalán). Este trabajo explora estos momentos en 52 poemas breves que saturan los sentidos con colores intensos, video, texto y sonido, mientras enfoca nuestra atención en las deliciosas palabras de Lispector a través de arreglos programados de líneas en la ventana y una voz que lee el poema en voz alta.El lector puede mover y reorganizar textos y activar la voz leyendo una línea pulsando sobre ella, esencialmente pudiendo crear un nuevo poema a partir de las líneas, pero se siente como una distracción del impresionante trabajo que ya ha hecho Torres.Tal vez deseó hacernos cómplices en esta reinscripción poética “plagiotrópica” de la historia de Lispector.