«Going through the Signs» por Jody Zellen y Deena Larsen

Screen capture of “Going through the Signs” by Jody Zellen and Deena Larsen. A first person POV of a bridge entrance, with a second window showing another bridge, this one curved to the right. Text: "(First bridge) / Step through / (Second bridge) / play it safe / without signs / do you follow flows?"
Abrir «Going through the Signs» por Jody Zellen y Deena Larsen

Este poema colaborativo de hipertexto utiliza un «espacio de página» diseñado por Zellen para crear una secuencia de ventanas emergentes que duran 20 segundos antes de cerrarse, junto con enlaces que conducen a nuevas ventanas emergentes, al mismo tiempo que cierran la anterior y conducen a un página final con tres marcos verticales delgados. Esto produce un poderoso sentido de progresión en el que el lector debe presionar o tener que comenzar de nuevo sin proporcionar ninguna forma de volver a una página anterior. Larsen usa esta estructura para construir un rastro de conciencia que incluye los pensamientos de un personaje que busca un camino y sentido de propósito en un mundo que parece tener el primero, pero no el segundo.

Traducido por Reina Santiago

Read more about this work at ELMCIP.

«untitled(to reconstruct)» por Jason Nelson y Jody Zellen

Screen capture from "untitled(to reconstruct)" by Jason Nelson and Jody Zellen. Grey background with cyan images and letters scattered throughout the image. Text: "City" "to reconstruct" "human beings from" "The observer" "images"
Abrir «untitled(to reconstruct)» por Jason Nelson y Jody Zellen

Este poema colaborativo coloca el mismo texto que Jody Zellen escribió para «Cut to the Flesh» en un espacio de página diseñado por Jason Nelson (originalmente para «Branch / Branch» y «A Tree with Managers and Jittery Boats«). Esta estructura de árbol es una forma fascinante de organizar líneas de verso porque crea múltiples lecturas posibles a medida que el lector abre ramas en la jerarquía. Su efecto de cascada evoca el pie variable de William Carlos Williams, analizado con elegancia por Eleanor Berry y muchos otros de la siguiente manera:

El pie variable se ha tomado como (1) una unidad temporal, cada paso de una línea triádica es igual en duración a todos los demás (Donoghue, Weatherhead, Breslin); (2) una unidad basada en el estrés, cada paso de una línea triádica que contiene un único esfuerzo principal (Duncan, Hedges); (3) una unidad sintáctica, cada paso de una línea triádica es una sola frase o cláusula completa (Solt, Hofstadter); (4) una unidad de significado o atención (Goodman, Hofstadter); (5) una unidad de fraseo en lectura, la línea triádica que constituye una puntuación para el rendimiento (Wagner); y (6) una unidad visual (Shapiro, Perloff, Sayre, Cushman).

Read more«untitled(to reconstruct)» por Jason Nelson y Jody Zellen

«Cut to the Flesh» por Deena Larsen y Jody Zellen

Screen capture from “Cut to the Flesh” by Deena Larsen and Jody Zellen. Words overlaid by question marks on lightly textured background. Text: "The world disintegrates rapidly./Can one trust a reminiscence"
Abrir «Cut to the Flesh» por Deena Larsen y Jody Zellen

Este poema multimedia fue escrito por Jody Zellen, utilizando un «espacio de página» desarrollado por Deena Larsen para esta colaboración. Cada uno de los signos de interrogación responde a una pasada del ratón activando una línea de versos moviéndose diagonalmente a través de la superficie del poema junto con un sonido. La referencia del título a la carne y el uso de latidos del corazón, sonogramas y grabaciones de voz que dicen cosas como «respirar» refuerzan un marco conceptual quirúrgico y enmarcan metafóricamente el movimiento del lenguaje diagonal como cortes, cortando la pantalla. Las variaciones ocasionales en los sonidos y el movimiento de las palabras colocan al poema en una conversación con algunas de las preocupaciones urbanas que son tan centrales en la poética de Zellen, mientras que la literalización de una metáfora a través del diseño de la interfaz es parte de Larsen.

Read more«Cut to the Flesh» por Deena Larsen y Jody Zellen

«4 Square» por Jody Zellen

Screen capture from "4 Square" by Jody Zellen. Grey background with black text on the screen. Text: "SHOULD TELL YOU / I will try your other number again / go study and learn about the world / from one little day to a long year / go study and learn about the world / from one little day to a long year / I will try your other number again / well that is not what I have found / for each man will go down the same / land for you to move to / for you to be at one with the land / each day I think of you / point after all that / our show must go on / need to get in line / why did you do this / follow what you say"
Abrir «4 Square» by Jody Zellen

Esta aplicación (gratis) de arte y poesía captura el enfoque de Zellen maravillosamente. Cada uno de los cuatro cuadrados responde al tacto y pueden ser pulsados para cambiar cada categoría o pueden ser arrastrados y reposicionados. Cada categoría es representativa de los materiales con los cuales ella tradicionalmente ha trabajado:

  • color,
  • dibujos,
  • arte basado en calcos de periódico y otros materiales, y el
  • lenguaje derivado de periódicos, libros y otras fuentes.

Read more«4 Square» por Jody Zellen

«Empty Thoughts for Real Life» por Jody Zellen

Screen capture from “Empty Thoughts for Real Life” by Jody Zellen. Traditional comic strip consisting of 8 panels, but devoid of any text or characters, leaving only preset word bubbles.
Abrir «Empty Thoughts for Real Life» por Jody Zellen

Esta pieza minimalista adopta un enfoque puramente visual del lenguaje de una manera consistente con sus otras obras. Los paneles solo contienen globos de voz, que son lenguaje, personas y contexto desprovistos para representar enunciados puramente abstractos. ¿Desaparece el lenguaje del trabajo de Zellen? ¿O se está convirtiendo en otro material visual para dibujar, cortar, modelar e imbuir con el comportamiento?

Read more«Empty Thoughts for Real Life» por Jody Zellen

«Seen Death» por Jody Zellen

image
Abrir «Seen Death» por Jody Zellen

Este poema aborda la cobertura de las guerras de E.U. En Afganistán e Irak después de los ataques del 11 de septiembre de 2001, particularmente cuando en 2007 parecía que los medios de comunicación habían perdido importancia. Zellen compone esta pieza de los titulares de los periódicos, visualizaciones de datos, imágenes icónicas, fotografías periodísticas, textos y clips de medios de comunicación para hacer que los lectores tomen conciencia de las muertes que resultan de la guerra y la ocupación. Ligeramente interactivo, el lector desencadena y finaliza las secuencias programadas que muestran algunos de estos materiales de maneras viscerales que dificultan ignorar el sufrimiento. Este hipertexto multimedia está dividido en tres secuencias principales: «Muerte,» «Visto» y «Extendido armoniosamente,» y en todos ellos vemos objetos apilados en capas que contienen lenguaje que ha sido remezclado para producir textos poéticos de nueva lectura.

¿Es este un nuevo recorte imaginado que abandona lo aleatorio para reenfocar el lenguaje que ha sido dispersado y diluido por una abrumadora cantidad de otras noticias?

Traducido por Reina Santiago

«Pause» por Jody Zellen

«More Real than Now» por Jody Zellen

Screen capture of "More Real than Now" by Jody Zellen. Legs of people walking are shown in black, while letters (specifically "what is now...stasis...") are in white, and the street / background is gray.
Abrir «More Real than Now» por Jody Zellen

Este video poema está construido a partir de una doble yuxtaposición de lenguaje e imagen y una imagen consigo misma. Un flujo constante de lenguaje se desplaza horizontalmente en la pantalla de una manera que sugiere un ticker de noticias que proporciona un poema en prosa que usa la gramática y el tamaño de la ventana para ofrecer un sentido de la línea. Esto crea una desconexión entre la línea que leemos ahora y la que leemos en unos segundos o un minuto a partir de ahora: es la misma línea, pero estamos siendo testigos de una porción diferente de la misma. La forma en que el trabajo maneja las imágenes es similar. La ventana muestra una parte de la imagen y luego se mueve (¿o se mueve la imagen?) Para que el lector pueda ver diferentes partes de la fotografía. Curiosamente, una imagen semitransparente de la vista original se mueve junto con la ventana, enfatizando la desconexión entre la percepción inicial y la actual de la pieza.

Ahora lea el poema, teniendo en cuenta cómo medita sobre el pasado y el presente de los espacios urbanos, y sobre nuestras percepciones y relaciones cambiantes con ambos.

Traducido por Reina Santiago

«Tomorrow’s News Today» por Jody Zellen

Screen capture from "Tomorrow's News Today" by Jody Zellen. Collage of images arranged vertically, one next to the other in a black frame that has four lines of white and red text beneath the the image collage. Text: The lines are too small to be read.
Abrir «Tomorrow’s News Today» por Jody Zellen

Este poema multimedia receptivo se construye a partir de varios objetos que trabajan juntos para criticar cómo se informan y reciben las noticias impresas, imágenes y televisión. Ella usa JavaScript para producir un poema de desplazamiento compuesto por 40 titulares de periódicos, cada uno con un enlace que abre una pequeña ventana emergente con una imagen que uno necesita para hacer saltos interpretativos para relacionarse con el título. El objeto Flash presenta una serie de imágenes granuladas de televisión cortadas en tiras verticales, mientras que dos voces de texto a voz leen mordiscos de noticias: televisión equivalente a un título. Dependiendo de dónde coloque el lector el puntero, el volumen se asigna a una voz masculina en los altavoces izquierdos o a una lectura femenina de voz a la derecha. Las voces leen el mismo texto en bucle, aparentemente en el mismo orden, pero comenzando en diferentes puntos, y se sincronizan casi por turnos, aunque hay superposiciones. Tanto las líneas de texto desplazables como las palabras habladas revelan una prosodia de titulares y fragmentos de sonido: los ritmos de las noticias.

Conceptualmente, esta pieza se hace eco de la famosa frase de Ezra Pound «La literatura es noticia que PERMANECE las noticias» y la respuesta de William Carlos Williams:

It is difficult
to get the news from poems
		yet men die miserably every day
				for lack
of what is found there.

Traducido por Reina Santiago

ELMCIP logo with text: “Read more about this work at ELMCIP.”

«Without a Trace» por Jody Zellen

image
Abrir: «Without a Trace» por Jody Zellen

Esta pieza generativa diaria es en parte comics, poema, arte gráfico y net.art. Encargado por Turbulence.org este trabajo se refiere al diario en varios niveles, según lo descrito por Jo-Anne Green:

Without A Trace toma como punto de partida la idea de este ritual diario. Cada día durante un año, una imagen cómica, un dibujo de trazo y tres palabras de la tira cómica original se seleccionarán aleatoriamente de un archivo. Estos se yuxtaponen con textos en vivo e imágenes de New York Times en línea.

 

Without A Trace takes the idea of this daily ritual as its point of departure. Each day for a year, a comic image, a trace drawing, and three words from the original comic strip will be randomly selected from an archive. These will be juxtaposed with live text and image feeds from the New York Times online.

Esta práctica muy personal de rastrear imágenes de la copia impresa del New York Times y la tira cómica diaria Real Life Adventures, le da a la obra un aura muy personal y artesanal, como si estuviéramos atraídos por la sensibilidad artística y de rutina de Zellen. La subjetividad de los dibujos trazados se minimiza mediante la aleatorización de las elecciones de palabras de los feeds de imágenes en línea. En buena forma de comics, Zellen yuxtapone los mundos analógico y digital en esta pieza mientras ejecuta diferentes procesos en los materiales para comentar las noticias e imágenes del día.

Si estas obras altamente creativas de alguna manera parecen no ser originales, porque su técnica central es rastrear sobre fotos preexistentes, mire este breve clip humorístico de la película de Kevin Smith de 1997, Chasing Amy, que presenta un «trazador.»

Traducido por Reina Santiago