“Speaking of Rivers” por Jonathan Peter Moore y Whitney Anne Trettien

This post is also available in: English (Inglés)

Este trabajo es una especie de edición de hipertexto del poema “The Negro Speaks of Rivers” de Langston Hughes contextualiza el poema colocándolo en conversación con eventos históricos y biográficos, cultura, música, poesía, artes visuales y su historia de publicación.

Su interfaz es simple (aunque inexplicable): cuando hace clic en una imagen de una línea del poema en la columna “Arriving,” la imagen cambia a una de una impresión diferente del poema, mostrando su fecha a la izquierda, y cargando una conjunto aleatorio de líneas e imágenes en la columna “Salir.” Cada fecha muestra una imagen escaneada de la publicación impresa como una lección visceral sobre el impacto de la materialidad y la socialización de los textos, como lo demostró Jerome McGann en The Textual Condition. Las líneas y las imágenes en la columna “Salir” son extractos de otros materiales: al hacer clic en ellos, aparece una imagen, texto o video incrustado (nota: actualmente funciona mejor en Chrome) debajo de la columna. El título se vincula a una página “Acerca de,” que es un breve artículo académico que detalla los contextos, la inspiración y la teoría que informa el trabajo.

Esta relectura digital, operando como un archivo desviado y una recreación artística, pone las muchas ediciones del poema de Hughes en contacto directo con una constelación de imágenes, textos y voces que responden a su llamada.

Si la Proclamación de la Emancipación está en los Archivos Nacionales en Washington DC, ¿dónde está el poema de Langston Hughes? Sobrevive en versiones, ediciones, impresiones, copias, grabaciones, páginas web y más, cada uno imparte forma y contexto al trabajo. Cada producción y reproducción es un espectáculo, esperando que un lector lo haga cobrar vida con su propio rendimiento de recepción. El poema está en esas interacciones entre texto y lector, escritor, editor y texto.

Moore y Trettien han cristalizado su lectura erudita del poema en esta edición creativa del trabajo, aprovechando las tecnologías y los recursos disponibles para ellos en 2009 y codificados en la materialidad de la obra. Esta es la poesía electrónica como una beca editorial en la era de las humanidades digitales.

Traducido por Reina Santiago