
Nota: Este es el segundo de una serie de 2 publicaciones en “Postmeaning.” Aquí hay un enlace a la primera entrada.
… stimeaning “también a través de Twitter, comenzando el 11 de junio de 2011, proporcionando un fragmento del texto de 100 palabras y un enlace a la nota o archivo de audio en la página de Facebook. Un detalle interesante sobre la publicación de Twitter a través de Facebook es que reduce la publicación de 100 palabras a un tamaño que Twitter podría administrar, incluyendo hacer espacio para el enlace acortado y puntos suspensivos. Esto crea un corte secundario, uno que no está diseñado por Knoebel, que potencialmente crea una nueva iteración textual que podría interpretarse de manera diferente a la original. Quizás esto explica el cambio a entradas más cortas el 21 de julio, lo que crea una concordancia directa entre los textos de Facebook y Twitter, mientras que al mismo tiempo les permite desarrollar diferentes audiencias al eliminar el enlace a la página de Facebook.
La correspondencia reciente con David Knoebel ha sido muy fructífera al descubrir información reveladora sobre su proceso de escritura.
Escribo unas cien palabras. Luego explico el resultado línea por línea. A menudo edito un poco en esta etapa, principalmente para deshacerme de artículos o adjetivos no deseados. Luego selecciono líneas para la entrada de Facebook doblando las que quiero, y reduzco, con más edición, a 140 caracteres, así que también funciona como mi fuente de Twitter, #postmeaning.
Vale la pena señalar que cada entrada está escrita, no generada, lo que enfatiza la deliberación de sus estrategias en “Postmeaning.” Knoebel tuvo la amabilidad de compartir un PDF que muestra su proceso de composición hasta la entrada del tamaño de Twitter. Para los interesados, esto está disponible para los lectores interesados en la entrada de la Base de Conocimientos ELMCIP para el proyecto como archivo adjunto.
Después de leer el proceso, ahora entiendo algo sobre el método de Knoebel que realmente me ayuda a entender cómo organiza el meani …
Presentado en Genre: Bot
Traducido por Reina Santiago