“Connected Memories” por María Mencía, programado por José Carlos Silvestre

This post is also available in: English (Inglés)

Screen capture from "Connected Memories" by María Mencía, programmed by José Carlos Silvestre. Snippets of text in faded typewriter print.
Abrir “Connected Memories” por María Mencía, programado por José Carlos Silvestre

Este poema narrativo hipertexto crea una red de asociaciones semánticas y espaciales entre extractos breves de entrevistas a refugiados que viven en Londres. La dimensión etnográfica de esta pieza da peso al trabajo cuando uno se da cuenta de que estos fragmentos de texto provienen de las historias de vida de las personas. Las palabras clave que flotan en la pantalla y extraen fragmentos narrativos se pueden entender como etiquetas en una base de datos. Algunos comunes (enumerados en el sitio de Mencía) son:

war run away prison money walk university pressure shoot government refugee passport kill papers documents survived help job work understand country afraid scare understand place went back flat successful happy mother father family brother sons daughter fear prison accommodation hotel room scared interpreter husband wife country help english job flee detention asylum life college memories integrated forget pregnant border genocide religion escape agent airport illegal rape hide money belong foreigner services lost after you university shoot militia extremist speak hospital travel frighten live children settle pressure

Estas no son cuestiones ligeras, y la interfaz las trata con prudencia con respeto, conectándolas de manera que fortalezcan su voz colectivamente. A medida que los lectores seleccionan palabras en la pantalla, aparecen extractos narrativos, junto con otras instancias de la misma palabra clave y otras relacionadas. A medida que uno continúa activando y leyendo otros textos, los previamente seleccionados permanecen en la pantalla por un tiempo, girando lentamente en un eje tridimensional hasta que eventualmente se separan en múltiples tipos de animaciones y se desvanecen.

Esto evoca un sentido de los orígenes orales de la pieza, no en sus cualidades cinéticas, sino en la forma en que permanecen: presentes pero no del todo relecturables. Estos clips son un eco visual de la emisión de su pantalla, que repercute en cada actuación única.

Presentado en ELMCIP Anthology of European Electronic Literature

Traducido por Reina Santiago