“The Dark Side of the Wall” por Bob Bonsall

Screen shot from “The Dark Side of The Wall" by Bob Bonsall. A black background with a poem on the left and a list of names on the right. The text is written in white. Text: “Baaaaaaaaabe! Come to mother baby, let me hold you in my arms./ Call the schoolmaster!/ The lunatic is on the grass/ Waters takes over-/ Ooooooh, Ma, oooh Pa, must the show go on?/Run rabbit run/ I am just a new boy, stranger in this town./Waters takes over-/ Us and Them and after all we’re only ordinary men/ Teachers leave them kids alone/ Vera! Vera! What has become of you?/ Gilmour takes over-/ Oooh, Ma, Oooh Pa, must the show go on?/ think I’ll buy me a football team/ Have you broken any homes up lately?/ Waters takes over-“. List of names on the left, below the title of the poem: “Nick Montfort/Scott Rettberg/ J.R. Carpenter/ J.R. Carpenter/ J.R. Carpenter /Talan Memmolt/ Eric Snodgrass/ Mark Sample/ Maria Enberg/ Flourish Klink/ Andrew Pletkin/ Brendan Howell/ Adam Sylvain/ Leonardo Flores/ Alireza Mahzoon/ Senny Rae Tempest/ Helen Brgess/ Judy Malloy/ Bob Bonsall/ Lyrics from Dark Side of/ the Moon by Roger Waters/ Lyrics from The Wall by/ Roger Waters, David Gilmour, and Bob Ezrin.” From the names “Nick Montfort” to “Judy Malley” all the names in between, including these two, are marked over by a line and are written in baby blue color.
Abrir “The Dark Side of the Wall” por Bob Bonsall

Este poema generativo crea una mezcla de letras de dos famosos álbumes de Pink Floyd: The Wall y The Dark Side of the Moon. El poema está organizado en tercetos seguido de una sola línea en la que Waters o Gilmour “toman el control,” señalando cambios en los roles principales en la banda, que tiene una historia de luchas de poder turbulentas. Cada terceto se ensambla a partir de líneas de cada álbum, lo que le da coherencia a nivel de línea, y yuxtaposiciones intrigantes que revelan algunas de las poéticas de Pink Floyd.

Aquellos curiosos acerca de la larga lista de nombres tachados en la columna de la derecha deben saber que este es otro ladrillo en una pared de remixes de “Taroko Gorge” de Nick Montfort. Este remix particular ha sido hecho de la versión 2012 del poema de Montfort, que acredita los remixes hechos hasta la fecha.

Sí … entonces … sobre este lío. Mis disculpas a Nick Montfort por la uglificación de su elegante código. Mi gran agradecimiento a mi esposa Leigh durante muchas horas tratando de tomar la carnicería que había hecho y darle un poco de sentido. Primero soy escritora, y en el mejor de los casos, una hacker, aunque no tanto, por lo que tuvo que trabajar duro para ella. Si esto funciona, se debe en gran parte a su perseverancia (citada del código fuente).

 

Yeah… so… about this mess. My apologies to Nick Montfort for the uglification of his elegant code. My great thanks to my wife Leigh for many hours spent trying to take the butchering I had done and make some semblance of sense out of it. I am a writer first, and at best a hacker second, although not much of that, so she had her work cut out for her. If this works at all, it is due in large part to her perseverance (quoted from the source code).

Bonsall y su esposa Leigh han conectado las remezclas de “Taroko Gorge” a un mundo lleno de remixes, covers, mashups, tributos y actuaciones en vivo: la industria de la música. Esta es una colaboración entre escritores, músicos, artistas gráficos, profesionales de la grabación, editores y muchos otros para producir algo tan elaborado como un álbum, que luego entra en la esfera pública, donde continuará teniendo una compleja existencia llena de variación y reelaboraciones.

¿Quién se hace cargo cuando un trabajo ha ingresado a la esfera pública?

Traducido por Reina Santiago