CFP: Pedagogía de literatura electrónica

I ♥ E-Poetry es en gran medida un proyecto educativo, que se convierte en una referencia de la literatura electrónica que apunta al alcance enciclopédico de su cobertura. Está diseñado para recién llegados a estos géneros, académicos que necesitan una referencia rápida y educadores interesados en enseñar e-lit en sus cursos.

Los miembros de las comunidades de humanidades digitales y literatura electrónica ya están dando pasos en esta dirección, con pedagogía digital (lea esto también), creación crítica y programación exploratoria, para nombrar unos pocos. Es hora de sacar un poco del potencial pedagógico de literatura electrónica y ver qué podemos hacer con él.

Para fomentar la enseñanza de literatura electrónica, este proyecto ha creado recursos, índices y ahora busca ampliar a los materiales utilizados para enseñarlo, como planes de lecciones, módulos, tareas, etc., en las siguientes áreas:

  • Enseñanza de literatura electrónica como tema, en contextos literarios, culturales y otros contextos humanísticos.
  • La docencia de literatura electrónica funciona para desarrollar habilidades de educación general (como el pensamiento crítico, la escritura, la lectura y el habla).
  • Enseñanza de literatura electrónica para ESL (inglés como segundo idioma)
  • Enseñanza de literatura electrónica para mejorar el aprendizaje en los campos de STEM.

Cualquiera de estas áreas se puede definir más por población objetivo, grupo de edad, etc.

Si está interesado en explorar este potencial, ya sea con una presentación individual o al convertirse en colaborador habitual o invitado, contácteme para comenzar la conversación.

 

Traducido por Reina Santiago.

Nueva colaboradora: Lauren Pérez Mangonez

Foto Lauren

I ♥ E-Poetry da la bienvenida a su nueva colaboradora: Lauren Pérez Mangonez.

Lauren Pérez es profesora certificada de inglés y español, egresada de la Universidad Pedagógica Nacional de Colombia. Es asistente de investigación en la Universidad de Puerto Rico (Recinto de Mayagüez), donde actualmente cursa una Maestría en Educación de Inglés; su tesis es sobre el uso de la literatura electrónica en el aula de ESL. Le encanta el horror, la ciencia ficción y la literatura de fantasía, y por supuesto, E-Poetry.

La pasión de Lauren por la pedagogía electrónica enriquecerá este recurso con planes de lecciones diseñados para abordar el ESL (inglés como segundo idioma) y las necesidades de educación general.

 

Traducido por Reina Santiago

Resultados 2013 de los Premios Humanidades Digitales

logo silver medal

Por segundo año consecutivo, I ♥ E-Poetry es el primer finalista en los Premios de Humanidades Digitales, esta vez en la categoría “Best DH project for public audiences.” Aquí hay un enlace a los resultados oficiales.

Este logro no podría haber sido posible sin su fabuloso equipo: la Junta Asesora que sugirió cambios que llevaron a nuestra expansión actual en un esfuerzo de colaboración, los contribuyentes que libremente prestan su experiencia y conocimiento al proyecto, y los pasantes cuya detrás de la el trabajo de las escenas ayuda a desarrollar este recurso. Aquí está el equipo de I ♥ E-Poetry:

Read moreResultados 2013 de los Premios Humanidades Digitales

“Storyland” por Nanette Wylde

Screen shot from “Storyland” by Nanette Wylde. Black background with the title “Storyland” above. Each letter is a different color: pink, green, purple, red, baby blue, yellow, aqua blue, black red and orange. The text below is in white and there is a pink circle in the right corner at the buttom that says “new story”. Text is hardly viewable in this image.

Storyland de Nanette Wylde (2002) es un trabajo digital que produce narrativas recombinantes dentro de un marco que busca evocar el carácter distintivo de un espectáculo de circo. Cada historia dentro de Storyland se abre con una pantalla negra, el título de la obra se ilumina en una configuración aleatoria de letras multicolores a una subsección abreviada de ‘Thunder and Blazes’ (1910) de Louis-Philippe Laurendeau, una nueva banda de reelaboración de la marcha del Opus 68 de Julio Fučík, “The Entrance of the Gladiators” (1897). Las historias dentro de Storyland siguen una plantilla básica de seis párrafos y se actualizan cada vez que el usuario presiona el botón ‘historia nueva.’ Cada vez que se presiona este botón, la página se actualiza reproduciendo nuevamente su música y produce elementos en una nueva combinación para decirle al usuario una narración diferente, que aparentemente representa una nueva interpretación, aunque los elementos de la historia anterior se desplazan y repiten dentro cada nuevo cuento.

Read more“Storyland” por Nanette Wylde

[Untitled] por Jeremy Hight (Parte 1 de ?)

Hight's announcement

El domingo 16 de febrero de 2014 a las 6:45 p. M. Jeremy Hight anunció que había comenzado una nueva serie que se “publicaría” en su línea de tiempo y se le permitiría “flotar río abajo.” Pensar en la línea de tiempo de Facebook como un río es un cambio sustancial en la metáfora que Facebook ha implementado como un principio de organización para la gran cantidad de actualizaciones de estado, fotos y otros materiales que la gente comparte en esta red social. Se puede explorar una línea de tiempo con un esfuerzo metafórico considerablemente menor que navegar en sentido ascendente. No hay declaraciones filosóficas antiguas acerca de no poder nunca entrar en la misma línea de tiempo dos veces. Pensar en Facebook como un río es resaltar su flujo infinito y la naturaleza irrecuperable de un momento, correctamente, pero esa no es la única metáfora que Hight está activando aquí. Se refiere a estos mensajes como “publicación,” una palabra que viene cargada con siglos de historia impresa y la circulación de la palabra escrita en formas que sugieren un mínimo de permanencia, la porción de inmortalidad más allá del momento efímero sobre el que escribió Shakespeare.

El problema es que las publicaciones de Facebook no son efímeras. Son objetos digitales almacenados y respaldados en servidores de Facebook con marcas de tiempo y una URL única, que al igual que las publicaciones de Twitter, se pueden incorporar a blogs de WordPress (desde septiembre de 2013). Entonces, hay una manera de eludir la intención de Hight de que esta narración exista solo en Facebook, y aquí está, incrustada en esta publicación:

Hmm. Bien jugado, Sr. Hight, bien jugado.

De acuerdo, deje que esto sea un recordatorio de que solo porque mientras se publica la entrada, no es pública. Tras una inspección más cercana, yo (que tengo el privilegio de ser su amigo de Facebook), noté que las entradas de esta narración solo se comparten con sus amigos, por lo que incluso si “sigue” sus entradas, debe convertirse en “amigo” de usted para otorgar acceso a esta narración. Tal vez esto es un descuido, ya que él publica entradas públicas en su línea de tiempo (Probé esto siguiéndolo con una cuenta diferente). O tal vez, como Emily Dickinson, quien compartió sus poemas con sus amigos y conocidos copiándolos a mano y enviándolos por correo, Hight desea compartir este trabajo con un público selecto de personas que conoce y en las que confía lo suficiente como para establecer una comunicación bilateral con Facebook.

El conservacionista en mí quiere capturar estas entradas y sería fácil hacerlo, capturando las publicaciones en la pantalla o cortando y pegando su texto en un nuevo documento, pero como discutí en mi serie sobre el poema que desaparece de William Gibson Agrippa, lo haría solo capturar un aspecto del trabajo creando diferentes objetos computacionales. Además, plantea la pregunta: ¿tengo derecho a copiar su trabajo? ¿Sería este acto una violencia contra las intenciones de Hight? No deseo traicionar nuestra amistad. Podría proporcionar enlaces a las entradas para que otros amigos de Facebook puedan acceder a ellos, pero sería mejor dirigir a las personas al 16 de febrero de 2014 en su línea de tiempo, lo que proporcionaría un contexto más completo. Quizás cuando se acabe, le pediré a Hight que descargue su archivo de Facebook y comparta los datos conmigo, o que los archive de alguna manera.

O quizás debería disfrutarlo mientras sucede, compartir la experiencia con mis amigos y apreciarlo más por su “labilidad.”

Notarás que no he mencionado de qué se trata la historia. Ese será el enfoque de la siguiente entrada de esta serie.

Traducido por Reina Santiago

I Love Love E-Poetry

I Love Love E- Poetry

I ♥ E-Poetry trata del amor, de la poesía en medios electrónicos y digitales, de la poesía dentro y fuera de la página, de la poesía donde sea que se encuentre y, en general, de lo que le sucede al lenguaje y la expresión literaria en los medios digitales. La poesía electrónica (usando esta definición más amplia) trata sobre muchas cosas, incluyendo el amor en todas sus expresiones: familiar, romántico, de lenguaje, de medios, del yo y el otro, de los demás, de todos.

Así que para conmemorar el día de San Valentín, he compilado una breve selección de poemas electrónicos de amor revisados en I ♥ E-Poetry:

  • “The Struggle Continues” de Young-Hae Chang es un manifiesto de moda para el amor y la forma en que continúa la lucha por el amor.
  • El conjunto de 6 extravagantes poemas de amor de David Jhave Johnston titulado “Sooth” fue revisado en una serie de 3 partes hace 2 años:
  • “I Love You” de Lello Masucci explota esta expresión en un espacio simulado tridimensional y multilingüe.
  • Para aquellos interesados en alguna sensualidad alternativa (y especulativa), hay dos remixes de “Taroko Gorge” que vale la pena ver:
  • El poema electrónico de correo electrónico de M.D. Coverley, “Eclipse Louisiana,” entrelaza diferentes expresiones de amor en diversos momentos de la vida del hablante.
  • Las ficciones narradas de Judy Malloy tejen historias de amor con múltiples hilos narrativos y recompensan a los lectores con personajes que cruzan de una obra a otra, ofreciendo el cierre a preguntas persistentes sobre sus relaciones.
  • El poema electrónico de Ingrid Ankerson y Megan Sapnar, “While Chopping Red Peppers“ rebosa de amor familiar subestimado e indirectamente expresado.
  • Con “Opacité” Serge Bouchardon, el i-Trace Collective y Léonard Dumas nos muestran cómo una pequeña opacidad en las relaciones humanas puede beneficiar la relación y mejorar el deseo.
  • En “He said she said,” Alan Bigelow retrata una crisis en un matrimonio enmarcado por algunas formas en que el amor se ha ritualizado en la cultura occidental.
  • Y para los despreciados, el video de tipografía cinética de Cee-Lo Green “Fuck You” te hará sonreír y bailar junto con las palabras en la pantalla.

Hay más para encontrar, pero este es un comienzo divertido. Si te queda más, busca en este blog palabras como “amor” y “sexo” y estarás en el camino correcto.

¡Comparte y Disfruta!

 

Traducido por Reina Santiago

 

iPoe: Efectuando el texto

iPoe by Play Creatividad

Las ediciones Play Creatividad son más que ediciones ilustradas de los textos de Edgar Allan Poe. El lector puede interactuar con las ilustraciones para descubrir lo que se encuentra debajo (y, como Poe es Poe, lo que se encuentra debajo es generalmente una desagradable sorpresa). Los cuentos han sido provistos de sonido y música. Pero no con el tipo de música que uno esperaría de un videojuego repetitivo: cada texto tiene su propia pieza con un estado de ánimo y un ritmo que lo complementan a la perfección. Es un trabajo que requiere ideas, pero también talento y amor.

Si tomamos “The Oval Portrait,” por ejemplo, la música es dulce e inquietante, en última instancia triste. La apertura de la historia, que describe el “castillo” en el que el narrador descubrirá el retrato ovalado, se desarrolla sobre una escena gris en cuyo fondo se encuentra la mansión, iluminada por la luna y rodeada de pinos grises. En muchas de las ilustraciones, el movimiento del dispositivo hace que cambien su ángulo. Cuando menos lo esperamos, el aullido del lobo se funde con la melodía.

 

The opening of "The Oval Portrait" in iPoe

A medida que avanzamos en la historia, descubrimos que algunas de las frases de la historia se enfatizan utilizando una fuente más oscura y más grande. Eventualmente, la luz de la vela, nos permite iluminar el retrato ovalado, justo después de que el narrador lo haya descubierto.

El grado en el que “The Oval Portrait” logra la fusión de las características interactivas y los elementos multimedia con el texto original va más allá de lo que el lector esperaría. En una edición impresa, por ejemplo, leemos:

Y luego se dio el pincel, y luego se colocó el tinte; y, por un momento, el pintor se quedó en trance ante el trabajo que había realizado; pero en la siguiente, mientras él todavía miraba, se puso trémulo y muy pálido, y horrorizado, y gritando a gran voz: ‘¡Esta es de hecho la Vida misma!’ volteó de repente para mirar a su amado: – ¡Estaba muerta!

Esto podría modificarse con un diseño inteligente, pero en iPoe, tenemos una historia presentada con hábil sutileza. En una pantalla tenemos:

Y luego se dio el pincel, y luego se colocó el tinte; y, por un momento, el pintor se quedó en trance ante el trabajo que había realizado; pero en el siguiente, mientras todavía miraba, se puso trémulo y muy pálido, y horrorizado, y gritando a gran voz:

La tipografía de las últimas frases en negrita y cada vez más grande (en la versión para iPhone, el iPad tiene el mismo tamaño en ese párrafo, como se puede ver en la imagen anterior), tal vez en referencia al estado de excitación exhibido por el personaje. En la página siguiente tenemos el retrato, que cubre letras borrosas.

The portrait in "The Oval Portrait," photographed in an iPad.
El retrato en “The Oval Portrait,” fotografiado en un iPad.

El lector se ve obligado a mover el retrato fuera de lugar para descubrir a la mujer muerta y el texto sobre el cadáver: “‘¡Esta es de hecho la Vida misma!’ volteó de repente para mirar a su amado: – ¡Estaba muerta!

The end of "The Oval Portrait" in iPoe, photographed in an iPad.
El final de “The Oval Portrait” en iPoe, fotografiado en un iPad.

La maravilla de “The Oval Portrait” de iPoe es que puede mejorar la experiencia del lector. Este no es solo el texto de Poe en una nueva edición, es Poe para el lector del siglo XXI. Yo, por mi parte, nunca volveré a enseñar Poe a imprimir.

 

Traducido por Reina Santiago

“Rubber Traits” por Why?

Screen capture of "Rubber Traits" by Why? A dog drools the lyrics to the song next to a razorblade; a pug with a human mouth (mustache included) sings the words of the song. Text: "A Blade / But I want... / But I want... / Oooo"

Banda de rock alternativo/hip hop alternativo Why? siempre se ha enorgullecido de confundir a los oyentes con una mezcla distinta de ritmos poco ortodoxos, letras que fluctúan entre el rap y lo absurdo, y un enfoque surrealista de sus melodías. “Rubber Traits,” aunque uno de sus singles “poppier,” no defrauda en este aspecto. El single toca los frecuentes episodios del cantante Yoni con depresión, pero el video utiliza una tipografía cinética para complementar los estilos musicales excéntricos de Why?, Que subraya la capacidad de la banda de mostrar un valiente sentido del humor a pesar de que el contenido lírico es pesado.

Read more“Rubber Traits” por Why?

“Right Action” por Franz Ferdinand

Screen capture from "Right Action" by Franz Ferdinand. Cyan background with four grey arms holding each other to form a square. Text: "Right Action"

“Right Action” es un video musical que incorpora tipografía estática y cinética de la banda escocesa de rock alternativo Franz Ferdinand. En el video, mientras la banda interpreta la canción, el video musical muestra progresivamente al espectador la letra de la canción, siempre con una variación diferente en cuanto a la forma en que se escribe la palabra. Además de la tipografía, el video musical también contiene varias imágenes que parecen asociarse de una forma u otra con la letra de la canción. Cuando la banda se muestra en el video, se mezclan en el fondo, mientras que las imágenes que cubren tanto el fondo como el primer plano del video tienen colores brillantes, atrayendo más atención a las imágenes y la tipografía que la banda misma. La combinación de tipografía, combinaciones de colores y mensajes casi subliminales a través de sus imágenes hace que el video mantenga al espectador siempre atento.

Read more“Right Action” por Franz Ferdinand

“The Seven Wonders” por Alan Bigelow

Este webyarn nos lleva a un viaje a través de la mente del hablante desencadenado por los ingredientes mientras explora su cocina. El hablante establece una extraña conexión entre siete ingredientes (harina, pimienta, azúcar, sal, aceite de oliva, vinagre, tomillo) y su relación romántica con una mujer que lo abandonó. Está estructurado como una narración lineal que sigue el mismo patrón con cada ingrediente de la cocina: la revelación del ingrediente, la explicación de su significado histórico o su uso tanto de manera positiva como negativa, un video se incorpora como acompañante y, finalmente, la conexión entre el ingrediente, el hablante y su relación.

De forma similar a otra de las obras de Bigelow, “In a World Without Electricity“, el locutor de “The Seven Wonders” reconstruye los eventos pasados para darles sentido. En el trabajo anterior, el hablante recuerda la muerte de alguien cercano a él, mientras que en “The Seven Wonders” el orador examina su relación amorosa aparentemente finalizada con una mujer desaparecida con la esperanza de encontrar el cierre.

 

Seven Wonders Pepper

 

Cada ingrediente tiene un propósito. El hablante compara cada relación romántica y sus componentes. Al hacerlo, en dieciséis días el hablante llega a un acuerdo con el aparente final de su relación. La harina representa la base que debe tener cualquier relación, y sin la cual se puede desmoronar. Pepper es la especia más comercializada en el mundo, que el orador compara con la forma en que la gente usa el amor superficial para darle vida a una relación floreciente. El hablante está dando a entender que el “amor” se ha abaratado y comercializado de la misma manera que la pimienta. Luego viene el azúcar y demás con los ingredientes restantes. Las fotos de los ingredientes están en una escala cercana, macroscópica, comparable a la forma en que el hablante está analizando su relación, y también evoca las monumentales Seven Wonders of the Ancient World. Los GIF representan el viaje que el amante ausente está tomando a partir de las Cataratas del Niágara y terminando…

Bueno, eso es para que lo descubras, querido lector.

Traducido por Reina Santiago