“Never Forget Bot (@forgetmebot)” por Bradley Momberger

 Never Forget Bot @forgetmebot  @air_hadoken was inspired by this tweet https://twitter.com/tinysubversions/status/397203790707064832 … so you get this bot.  Source code: · script.google.com/d/1f71SXZopVP-…
Abrir “Never Forget Bot (@forgetmebot)” por Bradley Momberger

Este bot realiza una operación simple en un tweet que identifica de la transmisión de Twitter cada 5 minutos. Sustituye “en caso de que no lo hayas visto” o “ICYMI” (o las versiones de hashtag de esta popular frase de Twitter) con “Never forget” – – y tuitea el resultado cada 5 minutos. Fue inspirado por el siguiente tweet de Darius Kazemi:

Proposal: replace all uses of "in case you missed it" with "never forget." Fewer characters, plus brings solemn gravitas to your self promo.

Esta propuesta ingeniosa profundiza en un aspecto clave de la funcionalidad de Twitter y la respuesta que surgió de sus usuarios. Cuando las personas siguen muchas cuentas de Twitter, los tweets individuales se alejan de su línea de tiempo (también conocido como Twitter Stream), por lo que es fácil pasar por alto un tweet individual. Por lo tanto, las personas interesadas en llamar más la atención a un anuncio en particular necesitan twittear algo varias veces mientras indican a los que lo leen la primera vez que es un mensaje repetido, de ahí el desarrollo de la convención “en caso de que se lo perdieron” y su #ICYMI hashtag. El tweet de Kazemi (vinculado en la imagen de arriba, ICYMI), en broma, reelabora la autopromoción narcisista, generalmente sobre algo un poco más sensible al tiempo como un tweet, como algo que uno debería tener en la memoria por el resto de la vida.

El bot de Momberger utiliza hábilmente el código de Google Apps Script de Amit Agarwal (descrito aquí) para implementar el algoritmo propuesto por Kazemi, extendiéndolo para incluir el hashtag #ICYMI y usando mayúsculas para agregar aún más gravitas a la frase “Never Forget.” También tuvo la consideración de desactivar menciones reemplazando el @ con un punto porque “[Es] Mal juju para @mencionar con bots” (citado de la línea 113 en el código fuente publicado), quizás otro guiño a la influencia de Kazemi en el campo. El resultado es un recordatorio de cuán transitorio y olvidable es el presente, particularmente como se lo representa en un medio que es un registro constante del ahora. Aquí hay un sabor de la recordación.

https://twitter.com/forgetmebot/status/473198455125331968

Como usuario que ocasionalmente se siente ansioso por lo que podría estar perdiendo en Twitter, @forgetmebot me asegura que está bien.

Coda: Patrick Rodriguez ofrece una respuesta diferente e ingeniosa a esta convención de Twitter con “InCaseYouMissedIt” (@ICYMI) una cuenta (bot?) Que tuitea eventos históricos del día, algunos memorables, otros triviales, todos más significativos que los últimos lanzamiento de tecnología.

Presentado en: Genre: Bot

Traducido por Reina Santiago

“The Seven Wonders” por Alan Bigelow

Este webyarn nos lleva a un viaje a través de la mente del hablante desencadenado por los ingredientes mientras explora su cocina. El hablante establece una extraña conexión entre siete ingredientes (harina, pimienta, azúcar, sal, aceite de oliva, vinagre, tomillo) y su relación romántica con una mujer que lo abandonó. Está estructurado como una narración lineal que sigue el mismo patrón con cada ingrediente de la cocina: la revelación del ingrediente, la explicación de su significado histórico o su uso tanto de manera positiva como negativa, un video se incorpora como acompañante y, finalmente, la conexión entre el ingrediente, el hablante y su relación.

De forma similar a otra de las obras de Bigelow, “In a World Without Electricity“, el locutor de “The Seven Wonders” reconstruye los eventos pasados para darles sentido. En el trabajo anterior, el hablante recuerda la muerte de alguien cercano a él, mientras que en “The Seven Wonders” el orador examina su relación amorosa aparentemente finalizada con una mujer desaparecida con la esperanza de encontrar el cierre.

 

Seven Wonders Pepper

 

Cada ingrediente tiene un propósito. El hablante compara cada relación romántica y sus componentes. Al hacerlo, en dieciséis días el hablante llega a un acuerdo con el aparente final de su relación. La harina representa la base que debe tener cualquier relación, y sin la cual se puede desmoronar. Pepper es la especia más comercializada en el mundo, que el orador compara con la forma en que la gente usa el amor superficial para darle vida a una relación floreciente. El hablante está dando a entender que el “amor” se ha abaratado y comercializado de la misma manera que la pimienta. Luego viene el azúcar y demás con los ingredientes restantes. Las fotos de los ingredientes están en una escala cercana, macroscópica, comparable a la forma en que el hablante está analizando su relación, y también evoca las monumentales Seven Wonders of the Ancient World. Los GIF representan el viaje que el amante ausente está tomando a partir de las Cataratas del Niágara y terminando…

Bueno, eso es para que lo descubras, querido lector.

Traducido por Reina Santiago

“Alan Wake” por Remedy Entertainment

Alan Wae Trailer image
Abrir “Alan Wake Official Launch Trailer”

Alan Waker es un videojuego de survival horror lanzado para las plataformas Xbox 360 y Windows y desarrollado por Remedy Entertainment, una compañía finlandesa conocida principalmente por su serie de videojuegos Max Payne. En la trama del juego, un escritor de suspenso de gran éxito llamado Alan Wake está tratando de superar el bloqueo de dos años de su escritor y de arreglar su matrimonio saliendo de vacaciones con su esposa a un lugar llamado Bright Falls. Es aquí donde la historia comienza a desarrollarse como una narración de suspenso, ya que el juego desde sus comienzos alude a este aspecto a través de una pesadilla que tiene el personaje principal, mostrando rincones oscuros, personajes misteriosos y un ambiente misterioso en un día normal durante el prólogo del juego. A medida que avanza el juego, el jugador se da cuenta de que hay páginas repartidas por el entorno del juego que predicen eventos que advierten al jugador de las circunstancias peligrosas que se avecinan. Estas páginas agregan más profundidad a la transformación del juego de un thriller a un juego de terror, sumergiendo al jugador en su estructura y ritmo mientras lo envuelve en géneros cinematográficos que interpretan el lenguaje como narración episódica similar a una serie de televisión.

Read more“Alan Wake” por Remedy Entertainment

“Phoenix Wright: Ace Attorney” por Shu Takumi

Open "Turnabout Beginnings", a case in Ace Attorney: Trials and Tribulations.

El Ace Attorney, cuyo primer lanzamiento en 2001 resultó ser inesperadamente popular en Occidente, se puede contar entre las obras más responsables de llevar el paradigma de la novela visual a la corriente principal: un emocionante drama en el tribunal entregado a través de un medio que borra la línea visual y textual. Esto, junto con otros seleccionados que pueden clasificarse estrictamente como verdaderas “novelas visuales,” tales como:

… se describen más fácilmente como juegos de aventuras basados en texto que requieren una participación mínima del jugador, ya que las novelas visuales están formalmente etiquetadas como “juegos de computadora” por la sociedad en general. En la práctica, sin embargo, son esencialmente una narración de larga duración contada a través de texto y animación.

Read more“Phoenix Wright: Ace Attorney” por Shu Takumi

“[con]artist” por Randy Adams

"[con] artist" by Randy Adams
Abrir “[con]artist” por Randy Adams
Este trabajo multimedia de hipertexto del último remixer maestro Randy Adams es un homenaje a la Red Informática Mundial. Adams describe su ímpetu “para crear un hipertexto [url] trabajo de arte web que rinde homenaje a la Red Informática Mundial y, por otro lado, se burla de él” y “para utilizar e interpretar, exclusivamente, texto e imágenes encontradas en La web.” Para lograr esto, se embarcó en una escritura basada en restricciones descrita en detalle dentro del proyecto, pero mejor leída después de experimentar el trabajo.

Read more“[con]artist” por Randy Adams

[Untitled] por Jeremy Hight (Parte 1 de ?)

Hight's announcement

El domingo 16 de febrero de 2014 a las 6:45 p. M. Jeremy Hight anunció que había comenzado una nueva serie que se “publicaría” en su línea de tiempo y se le permitiría “flotar río abajo.” Pensar en la línea de tiempo de Facebook como un río es un cambio sustancial en la metáfora que Facebook ha implementado como un principio de organización para la gran cantidad de actualizaciones de estado, fotos y otros materiales que la gente comparte en esta red social. Se puede explorar una línea de tiempo con un esfuerzo metafórico considerablemente menor que navegar en sentido ascendente. No hay declaraciones filosóficas antiguas acerca de no poder nunca entrar en la misma línea de tiempo dos veces. Pensar en Facebook como un río es resaltar su flujo infinito y la naturaleza irrecuperable de un momento, correctamente, pero esa no es la única metáfora que Hight está activando aquí. Se refiere a estos mensajes como “publicación,” una palabra que viene cargada con siglos de historia impresa y la circulación de la palabra escrita en formas que sugieren un mínimo de permanencia, la porción de inmortalidad más allá del momento efímero sobre el que escribió Shakespeare.

El problema es que las publicaciones de Facebook no son efímeras. Son objetos digitales almacenados y respaldados en servidores de Facebook con marcas de tiempo y una URL única, que al igual que las publicaciones de Twitter, se pueden incorporar a blogs de WordPress (desde septiembre de 2013). Entonces, hay una manera de eludir la intención de Hight de que esta narración exista solo en Facebook, y aquí está, incrustada en esta publicación:

Hmm. Bien jugado, Sr. Hight, bien jugado.

De acuerdo, deje que esto sea un recordatorio de que solo porque mientras se publica la entrada, no es pública. Tras una inspección más cercana, yo (que tengo el privilegio de ser su amigo de Facebook), noté que las entradas de esta narración solo se comparten con sus amigos, por lo que incluso si “sigue” sus entradas, debe convertirse en “amigo” de usted para otorgar acceso a esta narración. Tal vez esto es un descuido, ya que él publica entradas públicas en su línea de tiempo (Probé esto siguiéndolo con una cuenta diferente). O tal vez, como Emily Dickinson, quien compartió sus poemas con sus amigos y conocidos copiándolos a mano y enviándolos por correo, Hight desea compartir este trabajo con un público selecto de personas que conoce y en las que confía lo suficiente como para establecer una comunicación bilateral con Facebook.

El conservacionista en mí quiere capturar estas entradas y sería fácil hacerlo, capturando las publicaciones en la pantalla o cortando y pegando su texto en un nuevo documento, pero como discutí en mi serie sobre el poema que desaparece de William Gibson Agrippa, lo haría solo capturar un aspecto del trabajo creando diferentes objetos computacionales. Además, plantea la pregunta: ¿tengo derecho a copiar su trabajo? ¿Sería este acto una violencia contra las intenciones de Hight? No deseo traicionar nuestra amistad. Podría proporcionar enlaces a las entradas para que otros amigos de Facebook puedan acceder a ellos, pero sería mejor dirigir a las personas al 16 de febrero de 2014 en su línea de tiempo, lo que proporcionaría un contexto más completo. Quizás cuando se acabe, le pediré a Hight que descargue su archivo de Facebook y comparta los datos conmigo, o que los archive de alguna manera.

O quizás debería disfrutarlo mientras sucede, compartir la experiencia con mis amigos y apreciarlo más por su “labilidad.”

Notarás que no he mencionado de qué se trata la historia. Ese será el enfoque de la siguiente entrada de esta serie.

Traducido por Reina Santiago

iPoe: Efectuando el texto

iPoe by Play Creatividad

Las ediciones Play Creatividad son más que ediciones ilustradas de los textos de Edgar Allan Poe. El lector puede interactuar con las ilustraciones para descubrir lo que se encuentra debajo (y, como Poe es Poe, lo que se encuentra debajo es generalmente una desagradable sorpresa). Los cuentos han sido provistos de sonido y música. Pero no con el tipo de música que uno esperaría de un videojuego repetitivo: cada texto tiene su propia pieza con un estado de ánimo y un ritmo que lo complementan a la perfección. Es un trabajo que requiere ideas, pero también talento y amor.

Si tomamos “The Oval Portrait,” por ejemplo, la música es dulce e inquietante, en última instancia triste. La apertura de la historia, que describe el “castillo” en el que el narrador descubrirá el retrato ovalado, se desarrolla sobre una escena gris en cuyo fondo se encuentra la mansión, iluminada por la luna y rodeada de pinos grises. En muchas de las ilustraciones, el movimiento del dispositivo hace que cambien su ángulo. Cuando menos lo esperamos, el aullido del lobo se funde con la melodía.

 

The opening of "The Oval Portrait" in iPoe

A medida que avanzamos en la historia, descubrimos que algunas de las frases de la historia se enfatizan utilizando una fuente más oscura y más grande. Eventualmente, la luz de la vela, nos permite iluminar el retrato ovalado, justo después de que el narrador lo haya descubierto.

El grado en el que “The Oval Portrait” logra la fusión de las características interactivas y los elementos multimedia con el texto original va más allá de lo que el lector esperaría. En una edición impresa, por ejemplo, leemos:

Y luego se dio el pincel, y luego se colocó el tinte; y, por un momento, el pintor se quedó en trance ante el trabajo que había realizado; pero en la siguiente, mientras él todavía miraba, se puso trémulo y muy pálido, y horrorizado, y gritando a gran voz: ‘¡Esta es de hecho la Vida misma!’ volteó de repente para mirar a su amado: – ¡Estaba muerta!

Esto podría modificarse con un diseño inteligente, pero en iPoe, tenemos una historia presentada con hábil sutileza. En una pantalla tenemos:

Y luego se dio el pincel, y luego se colocó el tinte; y, por un momento, el pintor se quedó en trance ante el trabajo que había realizado; pero en el siguiente, mientras todavía miraba, se puso trémulo y muy pálido, y horrorizado, y gritando a gran voz:

La tipografía de las últimas frases en negrita y cada vez más grande (en la versión para iPhone, el iPad tiene el mismo tamaño en ese párrafo, como se puede ver en la imagen anterior), tal vez en referencia al estado de excitación exhibido por el personaje. En la página siguiente tenemos el retrato, que cubre letras borrosas.

The portrait in "The Oval Portrait," photographed in an iPad.
El retrato en “The Oval Portrait,” fotografiado en un iPad.

El lector se ve obligado a mover el retrato fuera de lugar para descubrir a la mujer muerta y el texto sobre el cadáver: “‘¡Esta es de hecho la Vida misma!’ volteó de repente para mirar a su amado: – ¡Estaba muerta!

The end of "The Oval Portrait" in iPoe, photographed in an iPad.
El final de “The Oval Portrait” en iPoe, fotografiado en un iPad.

La maravilla de “The Oval Portrait” de iPoe es que puede mejorar la experiencia del lector. Este no es solo el texto de Poe en una nueva edición, es Poe para el lector del siglo XXI. Yo, por mi parte, nunca volveré a enseñar Poe a imprimir.

 

Traducido por Reina Santiago

“sc4da1 in new media” por Stuart Moulthrop

titleImage

sc4da1 in new media,” un juego de poemas/rabia Flash de Stuart Moulthrop, es tan escandaloso como encantador. La pieza está compuesta de dos interfaces alternas: una remediación del juego de rabia de Pong; y un texto transitorio. Cada vez que superas un nivel del Pong remediado, accedes a una nueva entrega del texto transitorio. Hay seis niveles para el Pong remediado. La perversidad de esta versión de juego de rabia de Pong hace que la “Syobon Action” de Chiku (“Cat Mario”) sea un pedazo de pastel en comparación. Casi me rompo una cuerda vocal cuando llegué al nivel 6.

Read more“sc4da1 in new media” por Stuart Moulthrop

Born-Again Digital: iPoe

screen568x568
iPoe en iOS y Android

En las próximas semanas, aparecerán una serie de entradas que se ocuparán de la noción de un renacimiento digital, una especie de reencarnación digital de textos impresos. Estas entradas no se referirán a versiones meramente digitalizadas de textos clásicos. En su lugar, destacarán las publicaciones digitales que presentan textos impresos en una luz completamente nueva y que comparten con la literatura digital nacida la necesidad de leerse en dispositivos especializados.

En marzo del año pasado, mi atención fue captada por iPoe, una edición de cuentos cortos de Edgar Allan Poe específicamente diseñada para dispositivos móviles. A su vez, esto despertó mi interés en otras publicaciones similares y mi participación en CantApp, una edición de Canterbury Tales de Chaucer concebida para leer en teléfonos móviles y tabletas, que se publicará este año. Esta reimaginación de textos clásicos para dispositivos multimedia modernos es a lo que me refiero como literatura digital renacida.

Read moreBorn-Again Digital: iPoe

“10:01” por Lance Olsen y Tim Guthrie

Screen capture from"10:01" by Lance Olsen and Tim Guthrie. Black background with a picture frame that has the image of a theather with the audience getting to their seats and others sitting down. The audience are silhouttes in complete black colors.

10:01 es una novela de hipertexto ambientada en un cine durante los diez minutos previos a la proyección de la película. El texto fue publicado en 2005 en The Iowa Review Web. Consiste en la imagen de un cine oscuro donde siluetas negras se sientan en varias filas. Esta imagen sirve como una de las formas posibles de navegar por el texto. Al hacer clic en una figura, leemos de uno a cinco textos, cada uno de ellos avanza la narración. El texto también se puede navegar utilizando la barra de tiempo, pero el lector no se siente obligado a leerlo cronológicamente. Cada uno de los personajes tiene su propia historia, narrada por un narrador omnisciente que tiene acceso a sus sentimientos, esperanzas, temores y deseos más íntimos.

Aunque críticos como Alice Bell, Astrid Ensslin y Hans Rustad lo describen como una “versión web de Olsen’s print Novel” (Analizando la ficción digital, Routledge 2014), los autores afirman en los créditos que: “Una versión impresa de 10: 01 que complementa en lugar de reiterar esta versión hipermedial está disponible en Chiasmus Press.”

La novela está construida usando una combinación de HTML y Flash, que permite video y sonido cuando lo requiere la historia. Los sonidos representan una contribución particularmente significativa a este trabajo, al establecer tanto el tono como el ritmo. El texto también presenta hipervínculos (aunque algunos de ellos están rotos) que alternativamente lo iluminan o lo complican. La brillantez de este trabajo reside en el tono cambiante, de duro y crítico a satírico y divertido. Si desea saber cómo termina una cabeza encogida en un cine en el Mall of the Americas, debería leerla. También podría descubrir que “América … es una tierra de excelentes pasteles.”

"'America' she said into the microphone, 'is a land of excellent pies."
“‘America’ she said into the microphone, ‘is a land of excellent pies.”

Presentado en The Electronic Literature Collection, Volume 1.

Traducido por Reina Santiago

ELMCIP logo with text: "Read more about this work at ELMCIP."