“Roda Lume” por E. M. de Melo e Castro

roda_lume_2
Abrir “Roda Lume” por E. M. de Melo e Castro

E. M. de Melo e Castro ha escrito poesía en diferentes medios físicos – del mismo modo que “peso pesado do átomo” (Castro 2006) – como papeles, textiles, lienzos, madera, metal, piedra, plástico, optando temprano por una desmaterialización de la palabra y la imagen, algo que se hizo evidente, desde el principio, en el videopoema pionero Roda Lume [Rueda de fuego] (1968). Esta desmaterialización del arte se tomó como una guía para la exposición retrospectiva “O Caminho do Leve” (2006) [El camino de luz] en el Museo de Arte Contemporáneo de Serralves, en Oporto. Melo e Castro dice:

Read more“Roda Lume” por E. M. de Melo e Castro

@DependsUponBot, @JustToSayBot, y @BlackBoughBot por Mark Sample

modernistbots
Abrir @BlackBoughBot, @DependsUponBot, y @JustToSayBot por Mark Sample

Este trio de “bots” hechos por Mark Sample presentan variaciones de tres de los poemas más famosos de los principios del siglo XX. “The Red Wheelbarrow” y “This Is Just to Say,” de William Carlos Willians y “In a Station of the Metro” de Ezra Pound. Los “bots” generan nuevas versiones de los poemas, alterando aleatoriamente la mayoría de las palabras abiertas, manteniendo la sintaxis básica, la métrica y la alineación intactos, tuiteando una nueva mutación una vez cada dos horas (aunque al momento de escribir esto @DependsUponBot ha estado inactivo desde diciembre 2014, por razones desconocidas — nota del editor: ahora ha reanudado operaciones). En mi mente, el placer de los tweets de estos “bots” se radica en la discrepancia entre la familiaridad de la estructura sintáctica y la absurdidad del caso límite en el contenido generado aleatoriamente. Por ejemplo, la sublime yuxtaposición de Pound le presenta al lector –

Read more@DependsUponBot, @JustToSayBot, y @BlackBoughBot por Mark Sample

“Bust Down the Doors!” por Young-Hae Chang Heavy Industries

15496_heavy_bustdownthedoor_533
Abrir “Bust Down the Doors! por Young-Hae Chang Heavy Industries. Versiones: English, German, French

“Bust Down the Doors!”, es un videopoema por Young-Hae Chang Heavy Industries, que abre con un “countdown” [cuenta regresiva], preparando al lector para el desafío que está a punto de enfrentar. Las palabras parpadean rápidamente en la pantalla, desafíando al lector a captar cada palabra mientras mantiene el ritmo del poema. El contraste de las letras negras sobre un fondo blanco crea un patrón casi hipnotizante para esta carera. Este formato se repite en las tres versiones de diferentes idiomas, que son inglés, alemán y francés.

Read more“Bust Down the Doors!” por Young-Hae Chang Heavy Industries

“Blue Hyacinth” por Pauline Masurel y Jim Andrews

Screen capture of Blue Hyacinth: M M M M Blue Hyacinth Pauline Masurel Jim Andrews V I S P O Stir Frys Tabitha flexes against the collar . I try to sound as though I know what I'm talking about. in the alleyway. I just like the look of the grey mare; the bookie can tell, it was probably obvious from the moment I walked in. the hyacinth itself or secreted When it happens the noise insists before, ...it goes on for months another in the corner is smoking. She's watching the race . Rather, it's a subtle matter of class, . when she can't gain entry, Across the road clubbers spill out on to the pavements - he comes. he goes. she waits for weeks. after all. she picks her way back across the landing - Do you want this, I could report it slowly, sadly who would care? and begins to stroke it through the sticky tangle of her hair.
Abrir “Blue Hyacinth” por Pauline Masurel y Jim Andrews

Modificando ligeramente la técnica de “corte” de escritores dadaístas y modernistas en su obra digital, “Blue Hyacinth“, Pauline Masurel anima a sus lectores a no destruir los cuatro poemas originales, sino mezclarlos, agitarlos y tejerlos de una manera que comparte en el proceso creativo de generar un texto individualizado. Al presentar “Blue Hyacinth” como un trabajo de salteado (utilizando el marco “Stir Fry Texts” de Jim Andrews) que permite a los lectores reflexionar sobre los poemas originales, Masurel está cambiando la relación entre el autor y el lector. Masurel asegura que los lectores se conviertan en extensiones de sí misma al alentar a los lectores a manipular sus escritos y crear un texto que se vuelva menos un ejemplo tradicional de poesía y más una pieza de colaboración compartida entre lectores y escritores individuales. Con “Blue Hyacinth”, Masurel crea un espacio en el que los roles de la cultura de impresión tradicional se desvanecen y son reemplazados por sus contrapartes digitales mutables. Nunca solo un lector o un autor, aquellos que se encuentran con “Blue Hyacinth” son capaces de ejercer una apariencia de autonomía que es novedosa para los textos dentro del medio digital.

Read more“Blue Hyacinth” por Pauline Masurel y Jim Andrews

Willy Shakes (@IAM_SHAKESPEARE) por Joshua Strebel

"Willy Shakes" by Joshua Strebel
“Willy Shakes” por Joshua Strebel

¡William Shakespeare vuelve a Twitter!

Este bot (revisado previamente en I ♥ E-Poetry) toma un concepto simple y lo ejecuta de forma impecable: twittea una línea de The Complete Works de William Shakespeare (disponible gratuitamente en Project Gutenberg) cada 10 minutos y lo hará hasta que llegue al final en aproximadamente 2 años. “Willy Shakes” ha comenzado la tercera ronda de Twitter, habiendo completado recientemente la Ronda 2 el 24 de diciembre de 2013 (ver los tweets incrustrados a continuación) y tomando un breve descanso.

Read moreWilly Shakes (@IAM_SHAKESPEARE) por Joshua Strebel

“Paperwounds,” por Andy Campbell

Screen capture of “Paperwounds,” by Andy Campbell. Black backround. Picture of a wrinkled paper.
Abrir “Paper Wounds,” por Andy Campbell

“Paperwounds” es una mirada íntima al reino a veces surrealista, a menudo maníaco de los suicidas y deprimidos. Es una imagen intensa de las numerosas facetas que influyen en la decisión de quitarse la vida, cada una de sus partes dispares se alinea para formar una narración fragmentaria que los lectores solo pueden adivinar en su totalidad. Presentado como una hoja de papel arrugada, los lectores “desenvuelven” la nota de suicidio haciendo clic en las palabras resaltadas/palpitantes dentro de sus pliegues. Al hacerlo, exhuma otras notas más cortas que el escritor colocó dentro de la carta virtual, cada una de las cuales es una ilustración diferente de, quizás, lo que condujo a la víctima ficticia a esta última negación de sí mismo. La interfaz, los sonidos tecnológicos y las animaciones breves cuando pasa el mouse sobre ciertos textos combinados con el estado arruinado de los materiales crean un tono forense para el trabajo, convirtiendo al lector en el papel de un investigador. El poema puede acercarse, alejarse, voltearse, girar, atenuarse y hacerse completamente invisible, aunque hacer lo anterior no parece cambiar la naturaleza del texto a primera vista.

Read more“Paperwounds,” por Andy Campbell

“Dois palitos” (Dos fósforos) por Samir Mesquita

Screen capture from “Dois palitos” (Two matchsticks) by Samir Mesquita. Photograph of an open matchbox standing upright on its side, bearing a logo of two burning matches. A larger box bearing the same logo as the matchbox is visible in the background. Text: "dois palitos, Samir Mesquita"
Abrir “Dois Palitos” por Samir Mesquita

Two matchsticks” (2008) es el título de un poema electrónico del escritor de cuentos cortos, Samir Mesquita, basado en “Two matchsticks,” un refrán popular en Brasil. Los orígenes de esta expresión popular brasileña son difíciles de determinar, pero su importancia indica la ejecución rápida de una tarea. La caja de cerillas es un viejo amigo de un brasileño. Incluso con la ausencia de instrumentos musicales, se han creado varias sambas acompañadas solo por el ritmo cadencioso de estos pequeños sonajeros improvisados. Hoy, en la era de Internet y microblogging, las cajas de cerillas inspiran nuevos géneros literarios.

Read more“Dois palitos” (Dos fósforos) por Samir Mesquita

“.txt” por Fernando Nabais, Fernando Galrito, y Stephan Jürgens.

Nabais_txt
imagen fija de “.txt”

.txt es un trabajo ubicado entre el baile, la poesía y la tecnología digital que desafía cualquier intento de clasificación de género. Su presencia en ese directorio de artículos dedicados a la poesía en medios digitales al principio se justifica por la presencia de la palabra escrita, sin embargo, la motivación que impulsa esta breve reflexión está lejos de estar limitada a la presencia del código de idioma. Es un proyecto emocionante y complejo, construido a partir de una fusión de idiomas a través de la tecnología digital y cuya interacción depende de un gesto corporal.

Read more“.txt” por Fernando Nabais, Fernando Galrito, y Stephan Jürgens.

“Arachne” por Helen Sword

Arachne

El soneto web de 2009 de Helen Sword, “Arachne” es un homenaje al encuentro mitológico de Atenea y Arachne. Las posturas contrastantes de humanos y mortales se contraponen a las imágenes de hojas verdes y arañas, y el lenguaje forma el patrón reticulado entre ellas.

El poema avanza a medida que el lector hace clic en las arañas, el corazón de la red, o coloca el cursor sobre sus formas, navegando entre los puntos de vista de Arachne o Athena. Para aquellos que podrían tener problemas para atravesar el poema en sí, hay enlaces en la parte inferior de la página que permiten una vista de texto completo del trabajo, así como una versión de audio.

Read more“Arachne” por Helen Sword

Leonardo Flores Loves “A(l)one” por Annie Abrahams

alone1
“A(l)one” por Annie Abrahams

Nota: deberá permitir que las ventanas emergentes salgan para que lean este poema.

Este poema electrónico minimalista me influenció mucho en mi desarrollo como erudito de literatura electrónica. Cuando encontré este poema por primera vez en 1999, me impresionó el uso de coloridas ventanas emergentes en diferentes tamaños y posiciones para ilustrar cómo uno puede estar solo, incluso rodeado de otros. Las características distintivas de cada ventana producen una apariencia común, ya que todas se vuelven iguales en color y mensaje, como se ve a continuación.

alone2

Las palabras amarillas que se apoderan de todas las ventanas son una imagen de fondo: un GIF animado que alterna la palabra/frase “solo” y “todo uno.” Esta secuencia repetitiva resuena con la yuxtaposición espacial de EE Cumming en “[l(a]” porque ambos poemas proporcionan imágenes convincentes de soledad. Si eres una hoja que cae de un árbol, separada (en la muerte) de la compañía de otras hojas, o una ventana rodeada por otras 15 ventanas por un tiempo solo para que te dejen solo, al final te sentirás “uno.”

Read moreLeonardo Flores Loves “A(l)one” por Annie Abrahams