“Tierra de Extracción” por Doménico Chiappe

Open "Tierra de Extracción" by Doménico Chiappe
Abrir “Tierra de Extracción” por Doménico Chiappe

En Tierra de Extracción (1996-2007) (ELC2), la primera novela hipermedial de Doménico Chiappe, la extracción de significado se genera a través de la interacción y la manipulación. La poesía está escondida en las fisuras de la tierra que se deslizan para crear movimiento en las diferentes capas multimedia de la obra. La novela está compuesta por 63 capítulos hipermediales, cada uno de ellos representado por una palabra interactiva [clave]. Similar al Hotel Minotauro (2013-2014), Tierra de Extracción es un ejemplo de narrativa interactiva. Por ejemplo, en uno de los capítulos (Mangal/Mango Tree), donde se invita al lector a aprender a tirar un dado de forma interactiva con el fin de desplegar las historias que se encuentran detrás de cada una de sus caras. La interacción con los dados produce una  mise-en- scène vacía que se cumple por casualidad estética. Lanzar los dados se convierte en el espacio donde la casualidad se encuentra con la creación.

Read more“Tierra de Extracción” por Doménico Chiappe

“Algorritmos: Infopoemas” por E. M. de Melo e Castro

"Algorritmos: Infopoemas" (cover) by E. M. de Melo e Castro
Abrir “Algorritmos: Infopoemas” por E. M. de Melo e Castro

Desde el 1986, además de la videopoesía, E. M. de Melo e Castro trabajó en una serie de experimentos con otros suportes informáticos, acuñadas por su autor como infopoesia, en donde utilizó programas de editar imágenes. Una vez más -y esto no es un hecho que el análisis de Jorge Luiz Antonio (2001) no resalta- la elección predominante de programas de edit imagenes a expensas de los procesadores de texto revela la afiliación visual de las técnicas poéticas de Castrian.

Las animaciones visuales de los infopoemas reconocen al pixel como la unidad primaria de significado, en la perspectiva de un lenguaje de infopoética. Algunas de las imágenes resultantes se publicaron en Finitos Mais Finitos: Ficção/Ficções [Finite Plus Finite: Fiction/Fictions] (1996) y Algorritmos: Infopoemas [Algorythms: Infopoems] (1998), cuyo ensayo inicial desarrolla “a pixel poetics” y explica las amalgamas creadas en el título. La búsqueda de la transgresión, que se subraya con el título del libro (1998), va seguida de una búsqueda de síntesis formal:

Read more“Algorritmos: Infopoemas” por E. M. de Melo e Castro

“Computer Poetry” por Silvestre Pestana

Open "Computer Poetry" by Silvestre Pestana
Abrir “Computer Poetry” por Silvestre Pestana

En la década de 1980, el mundo vio la introducción de las computadoras personales (PC). Mientras que la primera etapa creativa de la literatura electrónica aprovechó las computadoras centrales, solo accesibles en entornos institucionales, el contexto en el que Silvestre Pestana creó sus primeros poemas informáticos fue totalmente diferente – una nueva ola que Pedro Barbosa irónicamente llamo la poesía doméstica (1996: 147). Con computadoras personales, Silvestre Pestana programó en BASIC, primero para un Sinclair ZX-81, y luego, con iluminación cromática, para un Sinclair ZX Spectrum, tres poemas dedicados respectivamente a Henri Chopin, E. M. de Melo e Castro y Julian Beck, que dio como resultado la serie de “Computer Poetry” (1981-83). Pestana, un artista visual, escritor e intérprete – había regresado del exilio en Suecia después de la Revolución de los Claveles de Portugal del 25 de abril de 1974, trajo diversas influencias de la fotografía, el video, las presentaciones y los medios informáticos. A partir de su producción creativa, debe destacarse la icónica pieza conceptual Povo Novo [Pueblo nuevo] (1975), que fue remediada por el propio autor en la referida serie de poemas visuales cinéticos, “video-computer-poems” (Pestana 1985: 205) o “infopoems” (Melo e Castro 1988: 57). Al funcionar casi como libretos de televisión, la serie oscila entre formas reconocibles, como el ovalado y las formas animadas más grandes de Lettrist, formadas por las palabras de tamaño pequeño “ovo” (huevo), “povo” (pueblo), “novo” (nuevo), “dor” (dolor) y “cor” (color) – y la interpretación de lectura de las palabras mismas: “ovo”, la unidad, pero también el potencial; “Povo”, el colectivo, el indistinto, la masa; “Novo” y “cor/dor.” Este juego de relaciones traduce a la nueva conciencia, dolorosa, de un “pueblo nuevo” en un nuevo período histórico de libertad y acción, social y artístico. En una entrevista, Pestana (2011) afirmó haber investigado más de treinta idiomas, solo para encontrar en portugués la posibilidad de atravesar lo singular y lo plural, lo individual y lo colectivo, el pasado, presente y futuro, simplemente dislocando una letra: ovo / (p)ovo / (n)ovo.

Read more“Computer Poetry” por Silvestre Pestana

@DependsUponBot, @JustToSayBot, y @BlackBoughBot por Mark Sample

modernistbots
Abrir @BlackBoughBot, @DependsUponBot, y @JustToSayBot por Mark Sample

Este trio de “bots” hechos por Mark Sample presentan variaciones de tres de los poemas más famosos de los principios del siglo XX. “The Red Wheelbarrow” y “This Is Just to Say,” de William Carlos Willians y “In a Station of the Metro” de Ezra Pound. Los “bots” generan nuevas versiones de los poemas, alterando aleatoriamente la mayoría de las palabras abiertas, manteniendo la sintaxis básica, la métrica y la alineación intactos, tuiteando una nueva mutación una vez cada dos horas (aunque al momento de escribir esto @DependsUponBot ha estado inactivo desde diciembre 2014, por razones desconocidas — nota del editor: ahora ha reanudado operaciones). En mi mente, el placer de los tweets de estos “bots” se radica en la discrepancia entre la familiaridad de la estructura sintáctica y la absurdidad del caso límite en el contenido generado aleatoriamente. Por ejemplo, la sublime yuxtaposición de Pound le presenta al lector –

Read more@DependsUponBot, @JustToSayBot, y @BlackBoughBot por Mark Sample

“Bust Down the Doors!” por Young-Hae Chang Heavy Industries

15496_heavy_bustdownthedoor_533
Abrir “Bust Down the Doors! por Young-Hae Chang Heavy Industries. Versiones: English, German, French

“Bust Down the Doors!”, es un videopoema por Young-Hae Chang Heavy Industries, que abre con un “countdown” [cuenta regresiva], preparando al lector para el desafío que está a punto de enfrentar. Las palabras parpadean rápidamente en la pantalla, desafíando al lector a captar cada palabra mientras mantiene el ritmo del poema. El contraste de las letras negras sobre un fondo blanco crea un patrón casi hipnotizante para esta carera. Este formato se repite en las tres versiones de diferentes idiomas, que son inglés, alemán y francés.

Read more“Bust Down the Doors!” por Young-Hae Chang Heavy Industries

“Blue Hyacinth” por Pauline Masurel y Jim Andrews

Screen capture of Blue Hyacinth: M M M M Blue Hyacinth Pauline Masurel Jim Andrews V I S P O Stir Frys Tabitha flexes against the collar . I try to sound as though I know what I'm talking about. in the alleyway. I just like the look of the grey mare; the bookie can tell, it was probably obvious from the moment I walked in. the hyacinth itself or secreted When it happens the noise insists before, ...it goes on for months another in the corner is smoking. She's watching the race . Rather, it's a subtle matter of class, . when she can't gain entry, Across the road clubbers spill out on to the pavements - he comes. he goes. she waits for weeks. after all. she picks her way back across the landing - Do you want this, I could report it slowly, sadly who would care? and begins to stroke it through the sticky tangle of her hair.
Abrir “Blue Hyacinth” por Pauline Masurel y Jim Andrews

Modificando ligeramente la técnica de “corte” de escritores dadaístas y modernistas en su obra digital, “Blue Hyacinth“, Pauline Masurel anima a sus lectores a no destruir los cuatro poemas originales, sino mezclarlos, agitarlos y tejerlos de una manera que comparte en el proceso creativo de generar un texto individualizado. Al presentar “Blue Hyacinth” como un trabajo de salteado (utilizando el marco “Stir Fry Texts” de Jim Andrews) que permite a los lectores reflexionar sobre los poemas originales, Masurel está cambiando la relación entre el autor y el lector. Masurel asegura que los lectores se conviertan en extensiones de sí misma al alentar a los lectores a manipular sus escritos y crear un texto que se vuelva menos un ejemplo tradicional de poesía y más una pieza de colaboración compartida entre lectores y escritores individuales. Con “Blue Hyacinth”, Masurel crea un espacio en el que los roles de la cultura de impresión tradicional se desvanecen y son reemplazados por sus contrapartes digitales mutables. Nunca solo un lector o un autor, aquellos que se encuentran con “Blue Hyacinth” son capaces de ejercer una apariencia de autonomía que es novedosa para los textos dentro del medio digital.

Read more“Blue Hyacinth” por Pauline Masurel y Jim Andrews

“Zig and Zag” por Sérgio Caparelli y Ana Cláudia Gruszynski

zigzag1
Abrir “Zig and Zag” por Sérgio Caparelli y Ana Cláudia Gruszynski.

Zig and Zag” es uno de los diez ciberpoesmas creados por el escritor Sérgio Capparelli y la diseñadora gráfica Ana Cláudia Gruszynski para el sitio web “Ciberpoesia” que presenta una serie de 28 poemas visuales creados por el dúo brasileño. Al igual que “Bembo’s Zoo”, esto es más que solo versiones digitales de poemas visuales publicados también en un libro impreso, los ciberpoemas de Capparelli y Gruszynski tienen un importante papel educativo, atrae el interés de niños y jóvenes por la poesía digital a través de creatividad y estímulo presentación.

Read more“Zig and Zag” por Sérgio Caparelli y Ana Cláudia Gruszynski

“The Seven Wonders” por Alan Bigelow

Este webyarn nos lleva a un viaje a través de la mente del hablante desencadenado por los ingredientes mientras explora su cocina. El hablante establece una extraña conexión entre siete ingredientes (harina, pimienta, azúcar, sal, aceite de oliva, vinagre, tomillo) y su relación romántica con una mujer que lo abandonó. Está estructurado como una narración lineal que sigue el mismo patrón con cada ingrediente de la cocina: la revelación del ingrediente, la explicación de su significado histórico o su uso tanto de manera positiva como negativa, un video se incorpora como acompañante y, finalmente, la conexión entre el ingrediente, el hablante y su relación.

De forma similar a otra de las obras de Bigelow, “In a World Without Electricity“, el locutor de “The Seven Wonders” reconstruye los eventos pasados para darles sentido. En el trabajo anterior, el hablante recuerda la muerte de alguien cercano a él, mientras que en “The Seven Wonders” el orador examina su relación amorosa aparentemente finalizada con una mujer desaparecida con la esperanza de encontrar el cierre.

 

Seven Wonders Pepper

 

Cada ingrediente tiene un propósito. El hablante compara cada relación romántica y sus componentes. Al hacerlo, en dieciséis días el hablante llega a un acuerdo con el aparente final de su relación. La harina representa la base que debe tener cualquier relación, y sin la cual se puede desmoronar. Pepper es la especia más comercializada en el mundo, que el orador compara con la forma en que la gente usa el amor superficial para darle vida a una relación floreciente. El hablante está dando a entender que el “amor” se ha abaratado y comercializado de la misma manera que la pimienta. Luego viene el azúcar y demás con los ingredientes restantes. Las fotos de los ingredientes están en una escala cercana, macroscópica, comparable a la forma en que el hablante está analizando su relación, y también evoca las monumentales Seven Wonders of the Ancient World. Los GIF representan el viaje que el amante ausente está tomando a partir de las Cataratas del Niágara y terminando…

Bueno, eso es para que lo descubras, querido lector.

Traducido por Reina Santiago

“[con]artist” por Randy Adams

"[con] artist" by Randy Adams
Abrir “[con]artist” por Randy Adams
Este trabajo multimedia de hipertexto del último remixer maestro Randy Adams es un homenaje a la Red Informática Mundial. Adams describe su ímpetu “para crear un hipertexto [url] trabajo de arte web que rinde homenaje a la Red Informática Mundial y, por otro lado, se burla de él” y “para utilizar e interpretar, exclusivamente, texto e imágenes encontradas en La web.” Para lograr esto, se embarcó en una escritura basada en restricciones descrita en detalle dentro del proyecto, pero mejor leída después de experimentar el trabajo.

Read more“[con]artist” por Randy Adams

“Pieces of Herself” por Juliet Davis

Pieces of Herself imagen

Davis retrata su punto de vista sobre las teorías sobre cómo las mujeres se ven en la sociedad mediante el uso de imágenes y medios digitales interactivos. “Pieces of Herself” utiliza una interfaz de arrastrar y soltar mediante el uso de una muñeca de disfraces que ofrece a los lectores la oportunidad de personalizar su exploración del poema. El personaje se retrata como una especie de muñeco de disfraces que aparece en el lado izquierdo de la ventana, mientras que los lectores visitan la casa de la mujer y descubren diferentes elementos para colocar sobre ella. Cada vez que se coloca algo en la muñeca de disfraces, desencadena un clip de audio y una animación corta y en bucle que permanece en la muñeca. El hecho de que no podamos eliminar ninguna de estas animaciones es un comentario sobre la acumulación irrevocable de experiencias sobre una mujer joven, ya que está moldeada por el mundo que la rodea.

A medida que explora el poema, observe el tono del hablante al describir el escenario. ¿Qué importancia trae la frase al contexto del poema? Los colores y las imágenes surgen cuando el mouse hace clic en la interfaz, y cada uno tiene un significado especial para la vida de la muñeca. Considere las pequeñas partes visuales y auditivas del trabajo y busque el significado de cada sonido individualmente y cuando se combina para producir una experiencia artística completa.

Traducido por Reina Santiago

elmcipthumb