“Every Word I Saved” serie por Cristobal Mendoza

Screen capture from "Every Word I Saved" series by Cristobal Mendoza. Photograph of a screen with the words "first", "fireworks", "firewall", firefox", "faceboook", "fino", "finish", "fingers", and "fine" repeated numerous times.
Abrir “Every Word I Saved” serie por Cristobal Mendoza

Esta serie de instalaciones son visualizaciones poéticas de una base de datos personal, que consta de cada palabra escrita en las computadoras del autor durante un período de cuatro años (2002-2006). La base de datos contiene metadatos, como las marcas de tiempo para cada palabra, mayúsculas y su fuente. Esto permitió a Mendoza crear instalaciones de programas que nos llevan a prestar atención al idioma a través de varios lentes conceptuales.

Every Word I saved” (en la imagen de arriba) recontextualiza el lenguaje en el conjunto de datos mostrándolo en orden alfabético como una corriente de texto que fluye en la pantalla, lo que sugiere una corriente de conciencia radicalmente reorganizada. Las palabras están desprovistas de todos los datos, excepto por sus mayúsculas, un toque mínimo que proporciona una variación significativa del flujo constante de repeticiones de las mismas palabras. La presentación cinética de la transmisión de texto nos permite percibir estas señales gráficas significativas a medida que surgen como ondas sobre la constante linealidad de las letras minúsculas.

Read more“Every Word I Saved” serie por Cristobal Mendoza

“Lollipop Noose” por Todd Seabrook

Screen capture of "Lollipop Noose" by Todd Seabrook. A game of Hangman takes place, in which "S" has been the only correct guess so far.

Este video poema creado en Flash es una meditación sobre el juego de palabras Ahorcado. La música de rock banjo occidental, un clip de “3 Inch Horses, Two Faced Monsters” de Modest Mouse, evoca el “wild west” estadounidense, que nos recuerda su improvisado sistema de justicia letal que a menudo resulta en ahorcamiento. Este telón de fondo cultural realza las reflexiones del poema sobre lo que de otra manera parecería un inocente juego de palabras. Su presentación programada del lenguaje se ajusta de forma apropiada a la mecánica del juego, coloca espacios en blanco y completa todas las letras a la vez hasta que la frase completa es legible. La animación centrada en la letra “O” es un análisis gráfico que conduce hábilmente al título del poema. Su uso del color no es solo un recordatorio de las apuestas imaginarias en el juego, sino que también da forma a la lectura en algunas de las estrofas del poema. Mientras mira y lee este breve poema electrónico y aprecia su deconstrucción del juego, considere lo que tiene que decir sobre el cuerpo humano real e imaginario y el del lenguaje.

Traducido por Reina Santiago

Read more about this work at ELMCIP.

“Passing Through” por Alexander Mouton

Screen capture of “Passing Through” by Alexander Mouton. Picture of a barb-wired fence leading to a building.

Este trabajo de hipertexto multimedia entrelaza imágenes despobladas, sonidos ambientales y el texto de conversaciones escuchadas en varias ciudades para producir una experiencia inmersiva de un viaje. Mejor experiencia en condiciones cinematográficas (buenos parlantes o audífonos, pantalla grande, cuarto oscuro, sin distracciones, ventana de navegador en pantalla completa), esto es una navegación minimalista. Cada imagen tiene un área en la que puede hacer clic para pasar a la siguiente, y no es difícil de encontrar, ya que tiende a ser grande y se coloca sobre un punto focal en la fotografía. La simplicidad de la interfaz y el conocimiento desde el principio de que es una experiencia lineal, permite a los lectores relajarse en el trabajo y no distraerse al preguntarse a dónde ir o qué decisión tomar. Los sonidos y la presentación programada de los textos también fomentan la escasez y la reflexión sobre toda la secuencia de imágenes como un todo.

Read more“Passing Through” por Alexander Mouton

“Speaking of Rivers” por Jonathan Peter Moore y Whitney Anne Trettien

Screen shot from “Speaking of Rivers” by Jonathan Peter Moore and Whitney. The background is in black and brown and the picture of a bridge over water is shown, a bridge leading to a city. There are two columns with a fading effect on the picture. The columns (pages), which are place one on the left corner and the other in the middle, are marked as “Arriving” and “Departing”. In the arriving column, which is the one on the left corner, shows different dates: 1941, 1973, 1968, 1921, along with a text beside each year. The departing corner, which is the one on the middle, has the cardinal directions along with the text “to the” before them. Example: “To the north, to the south, to the west, to the east”. Along side north and south there is a text. “To the north text”: Taught my berighted soul to understand”/ “To the South” text: “not yet conscious of the racism awaiting him:”. In west and east there are pictures in rectangle form. The one of the east is of a sky and the one of the west is of musical notes. Below it there are two other pictures one in shape of a rectangle and the other as a square. They both are filled with text and its barely viewable.

Este trabajo es una especie de edición de hipertexto del poema “The Negro Speaks of Rivers” de Langston Hughes contextualiza el poema colocándolo en conversación con eventos históricos y biográficos, cultura, música, poesía, artes visuales y su historia de publicación.

Su interfaz es simple (aunque inexplicable): cuando hace clic en una imagen de una línea del poema en la columna “Arriving,” la imagen cambia a una de una impresión diferente del poema, mostrando su fecha a la izquierda, y cargando una conjunto aleatorio de líneas e imágenes en la columna “Salir.” Cada fecha muestra una imagen escaneada de la publicación impresa como una lección visceral sobre el impacto de la materialidad y la socialización de los textos, como lo demostró Jerome McGann en The Textual Condition. Las líneas y las imágenes en la columna “Salir” son extractos de otros materiales: al hacer clic en ellos, aparece una imagen, texto o video incrustado (nota: actualmente funciona mejor en Chrome) debajo de la columna. El título se vincula a una página “Acerca de,” que es un breve artículo académico que detalla los contextos, la inspiración y la teoría que informa el trabajo.

Esta relectura digital, operando como un archivo desviado y una recreación artística, pone las muchas ediciones del poema de Hughes en contacto directo con una constelación de imágenes, textos y voces que responden a su llamada.

Read more“Speaking of Rivers” por Jonathan Peter Moore y Whitney Anne Trettien

“_:terror(aw)ed patches:_” por Mez Breeze y Shane Hinton

Screen shot from “_:terror(aw)ed patches:_” by Mez Breeze and Shane Hinton. White background and the text appears to be a chat. Text: shane (and me):/_terror(aw)ed patches_/.unable to retrieve./[sitting, waiting, building:]/her chest, swellmoaning:]/ me (and shane): sits at the intersection, waiting. Buildings shift/ and regenerate-tumble. Her chest swellmoans empty breaths./.unable to retro-fit/[cleaning whiskey winterstink:]/[closéd eyes, trostshocking:]/ me(and shane): leaning my head on my hands. Sitting forward. The stink of whiskey rising off papers looking out. Brown grass.” The texts that start with “me (and shane)” are written in a separate bar below the texts that with the square brackets, have two pictures: one of a girl and another with a guy wearing 3D glasses.

 

Este trabajo de colaboración creado en el ahora extinto Google Wave está documentado como un video que muestra la escritura en diferentes etapas desplazándose por la pantalla. Cada imagen capturada en la pantalla se desplaza hacia arriba a una velocidad que permite a los lectores aprehender la mayor parte de la inactividad si no estás familiarizado con el mezangelle, representando visualmente la metáfora de la ola. La música de esta pieza, “Something Happened When You Were Born,” de minusbaby, contribuye a un sentido de construcción colaborativa a través de su estructura auditiva, que se visualiza a continuación.

“In a World Without Electricity” por Alan Bigelow

Screen capture from "In a World Without Electricity" by Alan Bigelow. A handwritten note taped to a door. Text: "The note was taped to our front door: 'I am sorry to have to tell / you, but your sister Katie was murdered by Nick. Please call me. / Laverne. 555 - 6072.' That's how we found out."

“Any Vision” por Zuzana Husárová

“Any Vision” por Zuzana Husárová

Este trabajo se publica como una documentación en video de un poema simultáneamente análogo y digital— una instancia de inscripción extrema como la describe Matthew Kirschenbaum. Escrito en una aleación semiconductora con “un haz de iones GA de enfoque” en tamaños de fuente mucho más pequeños que un píxel, que requiere un microscopio electrónico con aumento “varía desde 400x hasta 10000x”. A simple vista no se puede leer este poema sin ayuda, por lo que el video nos lleva a través de un viaje editado en el texto del poema parecido a Prezi, pero mucho más cool en su materialidad.

Read more“Any Vision” por Zuzana Husárová

“How They Brought the News from Paradise” por Alan Bigelow

Screen capture from "How They Brought the News from Paradise" by Alan Bigelow. A dark, stormy night on the open sea where the ships are being violently rocked by the waves, and palm trees and hills can be seen in the far distance. Text: "A skull and crossbones fluttered / over a long, wooden plank / - the bar - / with its beer taps, shot glasses / and alcoholic ballast."
Abrir “How They Brought the News from Paradise” por Alan Bigelow

Este poema narrativo cuenta las aventuras burlonamente heroicas de un improbable antihéroe en una búsqueda imaginaria. Como Bigelow describe la pieza,

En “How They Brought the News from Paradise to Paterson,” un orador en primera persona narra su historia (en versos heroicos) mientras nada desde un extremo del complejo de un complejo turístico a otro en busca de lo que él cree que es más alcohol, pero de hecho es un viaje para encontrar su matrimonioy a si mismo El poema juega con lo épico y trágico dentro de un entorno sofocado con el consumismo y la separación de clases.

El poema está estructurado como el monomito, en el que el orador, mientras descansa en el bar de la piscina Paradise en un resort de 5 estrellas en Barbados, escucha lo que interpreta como una llamada a la aventura: el bar se ha quedado sin ron. Se encargó de emprender un viaje por el complejo de la piscina para encontrar al conserje parecido a un dios en el otro extremo, cuyo “sabio consejo / y comandos rápidos e imperiosos” restauraría el flujo de ron en el Paraíso.

Read more“How They Brought the News from Paradise” por Alan Bigelow

“Sky” por Mitchell Kimbrough

Screen capture from "Sky" by Mitchell Kimbrough. Black backround with white dots and a moon representing the night sky. Text: "always a/ little almost/ might have".
Abrir “Sky” por Mitchell Kimbrough

“Retournement” por Philippe Bootz

image
“Retournement” por Philippe Bootz

Este poema cinético está documentado como una grabación de video de su desempeño, lo que requeriría que la emulación funcione correctamente en computadoras contemporáneas, ahora con 20 años de distancia de sus entornos computacionales originales. Su estética se ajusta a otras obras producidas por el grupo francés de poesía digital L.A.I.R.E. (Conferencia, Arte, Innovación, Recherche, Écriture) a fines de los años ochenta y años previos a la VMM. El diseño simple del poema y el uso de elementos gráficos no deben confundirse con la simplicidad de expresión. Au contraire, su uso minimalista de animación, cambio de color y entrega textual programada se utilizan como escritura.

El título en sí es un indicador de las estrategias del poema, ya que toma una frase, invierte su sintaxis para formar otra, transformando sus elementos textuales y gráficos más de una vez para escribir más líneas en el tiempo que la suma total de líneas escritas. Teniendo esto en cuenta, use los subtítulos como una fuente de traducción de sus palabras, pero no necesariamente como una descripción precisa de lo que se puede leer en un momento dado.

Presentado en ELMCIP Anthology of European Electronic Literature. 

Traducido por Reina Santiago