In A Literatura Cibernética 2: Um Sintetizador de Narrativas [Cybernetic Literature 2: A Narrative Synthesizer] (1980), Pedro Barbosa advocates the same analytical perspective of literary machines, which he had begun in the first volume. Influenced by Max Bense and Abraham Moles, the author develops the idea of “artificial text,” which would be later challenged by E. M. de Melo e Castro (1987), in the sense that Castro’s transmedia stance considers that all texts, produced over time with the aid of various technological tools, are always artificial.
Pedro Barbosa’s pioneering work introduced computer-generated literature (CGL) in Portugal in 1975. Having worked with Abraham A. Moles at the University of Strasbourg, Barbosa published three theoretical-practical volumes of his programming experiences with the FORTRAN and BASIC languages. These volumes deal with combinatorics and randomness, developing algorithms able to ally computing and literary production, bearing in mind a perspective of computational text theory.
According to the author, A Literatura Cibernética 1: Autopoemas Gerados por Computador [Cybernetic Literature 1: Computer-Generated Autopoems] is an “esboço de uma teoria, toda uma prática, dois métodos e dois programas, que irão facultar a qualquer leitor, interessado e imaginoso, a confecção de poemas automáticos à razão de 5200 versos por hora: no espaço intraorgânico de qualquer computador!” [outline of a theory, an entire practice, two methods and two programs, which will provide any interested and imaginative reader with the possibility of making automatic poems at the rate of 5200 verses per hour: in the intraorganic space of any computer!] (1977: 8) These “auto-texts,” or “computer-generated autopoems,” hitherto open up a new field of literary theory in the Portuguese context – the direct junction of literature and computation, of writer and programmer. Barbosa’s autopoems were programmed in FORTRAN, ALGOL and NEAT during 1975-76 (Permuta program, Iserve subprogram, and Texal program, Aletor subprogram), using an Elliot/NCR 4130 (a machine introduced in the 1960s in the UK), in collaboration with Azevedo Machado, engineer at the Laboratório de Cálculo Automático [Laboratory of Automatic Calculus] (LACA), at the Faculty of Sciences from the University of Porto.
In A Literatura Cibernética 1, Barbosa compiled a selection of textual outcomes generated with his programs: the permutational poems and the random poems. On the one hand, the permutational poems include “Poema de Computador” [Computer Poem], “25 de Novembro” [November 25], “Verão” [Summer], “Silêncios” [Silences], “Cansaço das Palavras” [The Weariness of Words] and the subtitled poems “trovas electrónicas” [electronic ballads], “Porto” and “Aveiro” (8! = 40,320 permutations, 576 verses, running time: 6’ 54’’), exchanging the morphemes “na” (in), “da” (of), “sem” (without), “uma” (a/the) and the lexemes “água” (water), “ria” (estuary/river), “tristeza” (sadness) and “alegria” (happiness). Aveiro, a city famous for its water channels, is portrayed with the opposites “sadness/happiness” and “water/river,” to the extent that the noun “ria,” when a verb, means “laughed,” giving rise to its opposite, “mágoa” (sorrow), through the rhymed interplay with “água” (water). On the other hand, the random poems appropriate, remix and rewrite poems by other poets. Here, one finds the “Transformação” [Transformation] series, with “Camões e As Voltas que o Computador (lhe) Dá” [Camões and the Turns the Computer Gives (It)], which rewrites a Renaissance text (“classic”) with several random transformations of Luís de Camões’s Os Lusíadas [The Lusiads] (1572), and “É Preciso Dizer…” [One Needs to Say…], an appropriation and re-creation of Mário Cesariny’s surrealist poem (“contemporary”) “Exercício Espiritual” [Spiritual Exercise] (1956), in which Barbosa extends the ironic and surrealist practice of the initial lexicon of nouns.
What surfaces from the resulting versions of the poems, in addition to the achieved syntactic accuracy and the meticulous encoding work, is a luminous mark of criticism, irony and parody, both to the current state of the official literary canon, and, above all, to the climate of oppression and fear (“medo”) inflicted by the long dictatorship, which was still being felt. Conversely, questioning the perpetuation of a political, social and cultural lie (“mentira”) was the likely path to be renewed by the recent establishment of the Portuguese democracy – history (“história”) as continuity and revolution (“revolução”) in the confrontation between human and machine.
El trabajo pionero de Pedro Barbosa introdujo a la literatura generada por computadoras en Portugal durante el 1975. Después de haber trabajado con Abraham A. Moles en la Universidad de Estrasburgo, Barbosa publicó tres volúmenes teórico-prácticos de sus experiencias con programación en los lenguajes FORTRAN y BASIC.Estos volúmenes se tratan sobre la combinatoria y la aleatoriedad, desarrollando algoritmos capaces de unir la computación y la producción literaria, teniendo en cuenta una perspectiva de la teoría del texto computacional.
Según el autor, A Literatura Cibernética 1: Autopoemas Gerados por Computador es un “esboço de uma teoria, toda uma prática, dois métodos e dois programas, que irão facultar a qualquer leitor, interessado e imaginoso, a confecção de poemas automáticos à razão de 5200 versos por hora: no espaço intraorgânico de qualquer computador!” [esbozo de una teoría, una práctica completa, dos métodos y dos programas, que proporcionarán a cualquier lector interesado e imaginativo la posibilidad de hacer poemas automáticos a razón de 5200 versos por hora: ¡en el espacio intraorgánico de cualquier computadora!] (1977: 8). Estos “auto-textos” o “autopoemas generados por computadoras” abrieron un nuevo campo de la teoría literaria en el contexto portugués – la unión directa de la literatura y la computación, del escritor y programador. Los autopoemas de Barbosa se programaron en FORTRAN, ALGOL y NEAT durante 1975-76 (el programa Permuta, el subprograma Iserve, y el programa Texal, subprograma Aletor), utilizando una Elliot / NCR 4130 (una máquina introducida en la década de los 1960 en el Reino Unido), en colaboración con Azevedo Machado, ingeniero del Laboratorio de Cálculo Automático (LACA), en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Oporto.
En A Literatura Cibernética 1, Barbosa recopiló una selección de resultados textuales generados con sus programas: los poemas de permutaciones y los poemas aleatorios. Por un lado, los poemas permutacionales incluyen “Poema de Computador”, “25 de Novembro”, “Verão”, “Silêncios”, “Cansaço das Palavras” y los poemas subtitulados trovas electrónicas, “Porto” y “Aveiro” (8! = 40,320 permutaciones, 576 versos, tiempo de ejecución: 6 ’54’ ‘), intercambiando los morfemas “na” (en), “da” (de), “sem” (sin), “uma” (una) y los lexemas “água” (agua), “ria” (estuario/río), “tristeza” (tristeza) ) y “alegría” (felicidad). Aveiro, una ciudad famosa por sus canales de agua, está retratada con los opuestos “tristeza/felicidad” y “agua/río”, en la medida en que el sustantivo “ria”, cuando es un verbo, significa “reír”, dando lugar a su opuesto, “mágoa” (tristeza), a través de la interacción rimada con “água” (agua). Por otro lado, los poemas aleatorios se apropian, se hacen “remix” y se reescriben poemas de otros poetas. Aquí encontramos la serie “Transformação” [Transformación], con “Camões e As Voltas que o Computador (lhe) Dá” [Camiones y las vueltas que el ordenador (le) da], que reescribe un texto renacentista (“clásico”) con varias transformaciones aleatorias de Os Lusíadas [Los lusíadas] (1572) de Luís de Camões, y “É Preciso Dizer…” [Es necesario decir], una apropiación y recreación del poema surrealista de Mário Cesariny (“contemporáneo”) “Exercício Espiritual “[Ejercicio espiritual] (1956), en el que Barbosa amplía extiende la práctica irónica y surrealista del léxico inicial de sustantivos.
Lo que surge de las versiones resultantes de los poemas, además de la precisión sintáctica y el meticuloso trabajo de codificación, es una señal luminosa de crítica, ironía y parodia, tanto en el estado actual del canon literario oficial, y, sobre todo,al clima de opresión y miedo (“medo”) infligido por la larga dictadura, que aún se sentía.Por el contrario, cuestionar la perpetuación de una mentira política, social y cultural (“mentira”) era el camino probable a ser renovado por el reciente establecimiento de la democracia-historia portuguesa (“história”) como continuidad y revolución (“revolução”) enel enfrentamiento entre humanos y máquinas.